Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 181
Leichtgesinnte Flattergeister
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 181 - Légers et volages esprits

1. Air [Basse]

Leicht-

ge-

sinn-

te

Fla-

tter-

geis-

ter

Lé-

gers

et

vo-

la-

ges

es-

prits

Rau-

ben

sich

des

Wor-

tes

Kraft.

Dé-

ro-

bent

la

Voix

si

fort'.

Be-

li-

al

mit

sei-

nen

Kin-

dern

Be-

li-

al

a-

vec

ses

en-

fants

Su-

chet

oh-

ne-

dem

zu

hin-

dern,

Vou-

drait

par-

tout

bien

la

gê-

ner,

Dass

es

kei-

nen

Nu-

tzen

schafft.

Qu'ell'

n'ait

au-

cun

pro-

fit

là.


2. Récitatif [Alto]

O

un-

glück-

sel-

ger

Stand

ver-

kehr-

ter

See-

len,

O

ma-

lheu-

reux

é-

tat

d'â-

mes

dé-

rou-

tées,

So

gleich-

sam

an

dem

We-

ge

sind;

Res-

tant

comm'

au

bord

du

che-

min;

Und

wer

will

doch

des

Sa-

tans

List

er-

zäh-

len,

Et

qui

va

lors

de

Sa-

tan

con-

ter

la

rus',

Wenn

er

das

Wort

dem

Her-

zen

raubt,

Quand

lui

la

voix

au

cœur

dé-

rob',

Das,

am

Ver-

stan-

de

blind,

A

la

rai-

son,

a-

veugl'

Den

Scha-

den

nicht

ver-

steht

noch

glaubt ?

Ne

sai-

sit

pas

le

mal

ni

croit ?

Es

wer-

den

Fel-

sen-

her-

zen,

Et

tous

ces

cœurs

de

pie-

rre,

So

bos-

haft

wi-

der-

stehn,

Mé-

cha-

mment

ré-

sis-

tant,

Ihr

ei-

gen

Heil

ver-

scher-

zen

Leur

pro-

pre

sa-

lut

per-

dent

Und

einst

zu-

grun-

de-

gehn.

Et

un

jour

pé-

ri-

ront.

Er

wirkt

ja

Chris-

ti

letz-

tes

Wort,

La

voix

du

Christ

a

pour

e-

ffet,

Dass

Fel-

sen

selbst

zer-

sprin-

gen;

Que

les

rocs

mêm'

se

bri-

sent;

Des

En-

gels

Hand

be-

wegt

des

Gra-

bes

Stein,

La

main

de

l'ang'

re-

mue

des

tomb'

les

pierr',

Ja,

Mo-

sis

Stab

kann

dort

De

Mo-

ïs'

le

bâ-

ton

Aus

ei-

nem

Ber-

ge

Wa-

sser

brin-

gen,

Peut

fai-

re

du

roc

de

l'eau

jai-

llir,

Willst

du,

O

Herz,

noch

här-

ter

sein ?

Veux-

tu

O

cœur,

plus

dur

res-

ter ?


3. Air [Ténor]

Der

schäd-

li-

chen

Dor-

nen

un-

end-

li-

che

Zahl,

Les

très

no-

cifs

pi-

quants

en

nombr'

in-

fi-

ni,

Die

Sor-

gen

der

Wo-

llust,

die

Schä-

tze

zu

meh-

ren,

Les

sou-

cis

du

plai-

sir,

les

tré-

sors

à

gro-

ssir,

Sie

wer-

den

das

Feu-

er

der

hö-

lli-

schen

Qual

Ce

se-

ront

les

fla-

mmes

du

tour-

ment

d'en-

fer

In

e-

wig-

keit

näh-

ren.

Tou-

jours

les

dé-

vo-

rant.


4. Récitatif [Soprano]

Von

die-

sen

wird

die

Kraft

er-

stickt,

Par

ceux-

la

forc'

est

é-

tou-

ffée,

Der

ed-

le

Sa-

me

liegt

ver-

ge-

bens,

La

no-

ble

se-

menc'

git

en

vain,

Wer

sich

nicht

recht

im

Geis-

te

schickt,

Qui

ne

l'en-

voie

d'un

just'

es-

prit,

Sein

Herz

bei-

zei-

ten

Son

cœur

à

l'ins-

tant

Zum

gu-

te

Lan-

de

zu

be-

rei-

ten,

Pour

de

bo-

nnes

te-

rres

pré-

pa-

rer,

Dass

un-

ser

Herz

der

Sü-

ssig-

kei-

ten

schme-

ket,

Que

no-

tre

cœur

aux

fri-

an-

di-

ses

goû-

te,

So

uns

dies

Wort

ent-

de-

cket,

Ain-

si

la

Voix

ré-

vè-

le,

Die

Kräf-

te

die-

ses

und

des

künft-

gen

Le-

bens.

Les

for-

ces

d'i-

ci

et

de

la

vie

qui

vient.


5. Choral [S, A, T, B]

Lass,

Höch-

ster,

uns

zu

a-

llen

Zei-

ten

Fais

Très

Haut

pour

nous

à

tout

ins-

tant

Des

Her-

zens

Trost,

dein

hei-

lig

Wort.

Du

cœur

l'es-

poir

sois

sain-

te

voix

Du

kannst

nach

dei-

ner

All-

machts-

hand

Tu

peux

par

ta

main

tout'

pui-

sant'

A-

llein

ein

frucht-

bar

gu-

tes

Land

Toi

seul

fé-

con-

der

bo-

nne

terr'

In

un-

seren

Her-

zen

zu-

be-

rei-

ten.

Pour

dans

nos

cours

bien

nous

pré-

pa-

rer.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 181: Leichtgessinte Flattergeister for Sexagesima Sunday (1724)
Discography: Details & Complete Recordings
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 181 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:00