BWV 181: Leichtgesinnte Flattergeister |
BWV 181: Lettbevegte flagresjeler |
|
Såmannssøndag |
|
|
1. Arie bass: Leichtgesinnte Flattergeister |
1. Arie bass: |
Leichtgesinnte Flattergeister
rauben sich des Wortes Kraft.
Belial mit seinen Kindern
suchet ohnedem zu hindern,
dass es keinen Nutzen scafft. |
Lettbevegte flagresjeler
røver til seg Ordets kraft. Belial med sine venner kommer til og Ordet kveler så det mister livets saft. |
|
|
2. Resitativ, alt: O unglückselger Stand |
2. Resitativ, alt: |
O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
so gleichsam an dem Wege sind;
und wer will doch des Satans List erzählen, wenn er das Wort dem Herzen raubt, das, am Verstande blind, den Schaden nicht versteht noch glaubt. Es werden Felsenherzen, so boshaft widerstehn, ihr eigen Heil verscherzen
Und einst zugrunde gehn.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
dass Felsen selbst zerspringen;
des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
ja Mosis Stab kann dort
aus einem Berge Wasser bringen.
Willst du, o Herz, noch härter sein? |
O ulykksalig stand av vrange sjeler
som ligger langs med veien hard;
for hvem er det som Satans list forteller
når han Guds ord fra hjertet tar, det som ei har forstand til skaden å forstå og tro. De blir de hjerter harde hvor seden ei kan gro, skal frelsen ei erfare og sist til grunne gå. Men Kristi siste ord har makt, fikk klipper til å springe, en engels hånd beveget gravens sten, ja Mose stav har makt av harde klippen vann å bringe. Vil du, o sjel, dog herdes enn? |
|
|
3. Arie tenor: Der schädlichen Dornen |
3. Arie tenor: |
Der schädlichen Dornen unendliche Zahl, die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren, die werden das Feuer der höllischen Qual in Ewigkeit nähren. |
De farlige torners utallige tall,
ja vellystens higen sin skatt å formere, de vil engang ilden til helvetets kval
i evighet nære. |
|
|
4. Resitativ sopran: Von diesen wird die Kraft |
4. Resitativ sopran: |
Von diesen wird die Kraft erstickt,
der edle Same liegt vergebens.
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
sein Herz beizeiten
zum guten Lande zu bereiten,
dass unser Herz die Süssigkeiten schmecket, so uns dies Wort entdecket, die Kräfte dieses und des künftgen Lebens. |
Fra deres sinn blir kraften kvalt,
den edle sed blir uten grøde. Den som seg ei har stilt mentalt med hjertet rede den gode jorden å berede, vil ei på jord den lykke få erfare som Ordet vil forklare om kraften her og evig liv i vente. |
|
|
5. Kor: Lass, Höchster |
5. Kor: |
Lass, Höchster, uns zu allen Zeiten des Herzens Trost, dein heilig Wort. Du kannst nach deiner Allmachtshand allein ein fruchtbar gutes Land
in unsern Herzen zubereiten. |
Vær, Herre, her hos oss til stede med hjertets trøst, ditt gode ord. Du kan jo ved din allmaktshånd alene god og fruktbar jord i våre hjerter deg berede. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |