Cantata BWV 181
Leichtgesinnte Flattergeister
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 181 - 草率轻浮的人啊 |
节日 (Events): 博士来朝后第6主日
林后11:19-12:9,路加8:4-15 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Aria B |
1 |
咏叹调-男低音 |
|
Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Leichtgesinnte Flattergeister
Rauben sich des Wortes Kraft.
Belial mit seinen Kindern
Suchet ohnedem zu hindern,
Dass es keinen Nutzen schafft. |
|
草率轻浮的人啊!
丧失圣经的能力。
巴力与他的子孙,
无论如何要梗阻,
使圣经失去效用。 |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
宣叙调-女低音 |
|
Continuo |
|
|
|
O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
So gleichsam an dem Wege sind;
Und wer will doch des Satans List erzählen,
Wenn er das Wort dem Herzen raubt,
Das, am Verstande blind,
Den Schaden nicht versteht noch glaubt.
Es werden Felsenherzen,
So boshaft widerstehn,
Ihr eigen Heil verscherzen
Und einst zugrunde gehn.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
Dass Felsen selbst zerspringen;
Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
Ja, Mosis Stab kann dort
Aus einem Berge Wasser bringen.
Willst du, o Herz, noch härter sein? |
|
啊!迷途灵魂真可怜!
就像撒在路边的麦子。
他们中了撒旦的诡计,
心中的圣言被偷走。
因为心灵已经盲目,
无法察觉所受伤害。
他们的心变成石头,
他们恶意反对抗拒,
弃绝了自己的救赎,
最后终于走向灭亡。
基督的话语有能力,
能够使得岩石裂开。
天使的手挪动墓石,
是啊!摩西的杖曾经
从石中引出了水源。
心啊!你比石头更硬? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
咏叹调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,
Die werden das Feuer der höllischen Qual
In Ewigkeit nähren. |
|
无数带尖刺的荆棘,
就是财富欲望贪婪,
将被地狱烈火焚烧,
一直烧到永永远远。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
宣叙调-女高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Von diesen wird die Kraft erstickt,
Der edle Same liegt vergebens,
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
Sein Herz beizeiten
Zum guten Lande zu bereiten,
Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
So uns dies Wort entdecket,
Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens. |
|
斩断了能力的源头,
麦子就不生根发芽,
凡是心灵不正的人。
及时地交出你的心,
准备好肥沃的土壤。
让我们的心能尝到,
圣经话语甜蜜滋味,
和今生来世的能力。 |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
圣诗 |
|
Tromba, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
Des Herzens Trost, dein heilig Wort.
Du kannst nach deiner Allmachtshand
Allein ein fruchtbar gutes Land
In unsern Herzen zubereiten. |
|
至高者啊!保佑我们!
心中牢记你的话语。
你能用你大能的手,
在我们心中准备好。
一片富饶肥沃土地 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |