Cantata BWV 181
Leichtgesinnte Flattergeister
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 181 - Els esperits lleugers i volubles |
Celebració: Diumenge Sexagèsima |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Aria B |
1 |
Ària [Baix] |
|
Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Leichtgesinnte Flattergeister
Rauben sich des Wortes Kraft.
Belial mit seinen Kindern
Suchet ohnedem zu hindern,
Dass es keinen Nutzen schafft. |
|
Els esperits lleugers i volubles,
el poder de la paraula es furten.
El maligne amb la seva trepa
cerquen destorbar-los sens treva,
perquè no facin res de profit. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
O unglückselger Stand verkehrter Seelen,
So gleichsam an dem Wege sind;
Und wer will doch des Satans List erzählen,
Wenn er das Wort dem Herzen raubt,
Das, am Verstande blind,
Den Schaden nicht versteht noch glaubt.
Es werden Felsenherzen,
So boshaft widerstehn,
Ihr eigen Heil verscherzen
Und einst zugrunde gehn.
Es wirkt ja Christi letztes Wort,
Dass Felsen selbst zerspringen;
Des Engels Hand bewegt des Grabes Stein,
Ja, Mosis Stab kann dort
Aus einem Berge Wasser bringen.
Willst du, o Herz, noch härter sein? |
|
Oh condició funesta de les ànimes esgarriades,
que van fent camí d’aquesta manera,
i com la mala traça del Diable podran veure,
quan captura la paraula dels cors
que encegats el seny perden,
i no entenen ni veuen el que els fa mal.
Cors de pedra,
que resistint amb mala fe,
llur pròpia salvació malversen,
i al final acaben malament.
Sí, l’última paraula de Crist té fortalesa,
fins i tot, pot esmicolar un roquisser;
una mà d’àngel, de la fossa, en mogué la pedra,
Sí, i també, la vara de Moisès,
va fer que en brollés l’aigua d’una penya.
I tu, oh cor vols, encara, endurir-te més? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Der schädlichen Dornen unendliche Zahl,
Die Sorgen der Wollust, die Schätze zu mehren,
Die werden das Feuer der höllischen Qual
In Ewigkeit nähren. |
|
El sens nombre d’espines malèvoles,
el desfici per la luxúria, l’afany de riqueses,
atien el foc dels turments infernals,
per tota l’eternitat. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Von diesen wird die Kraft erstickt,
Der edle Same liegt vergebens,
Wer sich nicht recht im Geiste schickt,
Sein Herz beizeiten
Zum guten Lande zu bereiten,
Dass unser Herz die Süßigkeiten schmecket,
So uns dies Wort entdecket,
Die Kräfte dieses und des künftgen Lebens. |
|
Així és com s’ofega la virtut,
i es perd sense profit la bona llavor,
d’aquells que, sense el seny que és degut,
no aparien a temps els seus cors,
perquè siguin una terra uberosa;
a fi que els nostres cors assaboreixin les dolceses,
de la seva Paraula que ens mostra,
la força d’aquesta vida i de la que ha de venir. |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Tromba, Flauto traverso, Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Laß, Höchster, uns zu allen Zeiten
Des Herzens Trost, dein heilig Wort.
Du kannst nach deiner Allmachtshand
Allein ein fruchtbar gutes Land
In unsern Herzen zubereiten. |
|
Déu Suprem, deu-nos en tot moment,
la vostra paraula, el vostre conhort.
Vós amb la vostra mà omnipotent,
podeu assaonar un fecund terreny,
en els nostres cors. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |