Cantata BWV 179
Siehe zu, daß deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei
Traducción al Español
Cantata BWV 179 - Mira que tu temor de Dios no sea hipocresía |
Undécimo domingo después de la Trinidad
Primera audición: 8 de agosto de 1723
Evangelio: Parábola del fariseo y el publicano (Lucas 18, 9-14)
Texto: poeta desconocido. 1: Sab 1,34. 6: Christoph Tietze 1663
Solistas: STB. Coro: SCTB. Oboes I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Siehe zu, dass deine Gottesfurcht nicht Heuchelei sei,
und diene Gott nicht mit falschem Herzen! |
|
Mira que tu temor de Dios no sea hipocresía,
y no sirvas a Dios con falso corazón. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Das heutge Christentum
Ist leider schlecht bestellt:
Die meisten Christen in der Welt
Sind laulichte Laodicäer
Und aufgeblasne Pharisäer,
Die sich von außen fromm bezeigen
Und wie ein Schilf den Kopf zur Erde beugen,
Im Herzen aber steckt ein stolzer Eigenruhm;
Sie gehen zwar in Gottes Haus
Und tun daselbst die äußerlichen Pflichten,
Macht aber dies wohl einen Christen aus?
Nein, Heuchler könnens auch verrichten. |
|
La cristiandad de hoy
está, por desgracia, mal formada:
La mayoría de los cristianos del mundo
son tibios laodiceos
y presuntuosos fariseos,
que parecen exteriormente piadosos
y como una caña inclinan la cabeza a tierra,
pero en el corazón albergan orgullosa egolatría,
aunque ciertamente vayan a la casa de Dios
y cumplan con los deberes exteriores.
¿Pero hace esto un buen cristiano?
No, el hipócrita también puede cumplir. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Falscher Heuchler Ebenbild
Können Sodomsäpfel heißen,
Die mit Unflat angefüllt
Und von außen herrlich gleißen.
Heuchler, die von außen schön,
Können nicht vor Gott bestehn. |
|
La imagen de los pérfidos hipócritas
es como las manzanas de Sodoma,
llenas de suciedad
y por fuera muy brillantes.
Los hipócritas, que por fuera son hermosos,
no prevalecerán ante Dios. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Wer so von innen wie von außen ist,
Der heißt ein wahrer Christ.
So war der Zöllner in dem Tempel,
Der schlug in Demut an die Brust,
Er legte sich nicht selbst ein heilig Wesen bei;
Und diesen stelle dir,
O Mensch, zum rühmlichen Exempel
In deiner Buße für;
Bist du kein Räuber, Ehebrecher,
Kein ungerechter Ehrenschwächer,
Ach bilde dir doch ja nicht ein,
Du seist deswegen engelrein!
Bekenne Gott in Demut deine Sünden,
So kannst du Gnad und Hilfe finden! |
|
Solo quien es dentro como por fuera
puede llamarse verdadero cristiano.
Tal era el publicano en el templo,
que golpeaba con humildad su pecho
y no creía ser santo.
A este ponlo tú,
hombre, como ejemplo excelso
para tu arrepentimiento.
Si no eres ladrón, ni adúltero,
ni injusto calumniador,
no te imagines, sin embargo,
que por ello eres puro como los ángeles.
Confiesa a Dios con humildad tus pecados,
y hallarás gracia y ayuda. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [soprano] |
|
Oboes da caccia I/II y continuo |
|
|
|
Liebster Gott, erbarme dich,
Laß mir Trost und Gnad erscheinen!
Meine Sünden kränken mich
Als ein Eiter in Gebeinen,
Hilf mir, Jesu, Gottes Lamm,
Ich versink im tiefen Schlamm! |
|
¡Amado Dios, ten piedad,
hazme ver tu consuelo y tu gracia!
Mis pecados me duelen
como un cáncer en mis huesos.
¡Ayúdame, Jesús, Cordero de Dios,
que me hundo en profundo cieno! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Ich armer Mensch, ich armer Sünder
Steh hier vor Gottes Angesicht.
Ach Gott, ach Gott, verfahr gelinder
Und geh nicht mit mir ins Gericht!
Erbarme dich, erbarme dich,
Gott, mein Erbarmer, über mich! |
|
Yo pobre hombre, pobre pecador,
estoy aquí ante la faz de Dios.
¡Ay, Dios mío, trátame con indulgencia
y no me sometas a juicio!
¡Ten piedad, ten piedad
de mí, Dios piadoso! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |