|
Cantata BWV 162
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe
Traducción al Español
Cantata BWV 162 - Ah, veo ahora, cuando voy a las bodas |
Domingo 20 después de la Trinidad
Primera presentación: 3 de noviembre de 1715
Texto: Salomo Franck – 6: Johann Rosenmüller 1652
Solistas: SCTB, Coro: SCTB, corno da tirarsi, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [bajo] |
|
Corno da tirarsi, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
Ach! ich sehe,
Itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
Wohl und Wehe.
Seelengift und Lebensbrot,
Himmel, Hölle, Leben, Tod,
Himmelsglanz und Höllenflammen
Sind beisammen.
Jesu, hilf, dass ich bestehe! |
|
¡Ah, veo ahora,
cuando voy a las bodas,
ventura y dolor.
Veneno del alma y pan de vida,
cielo e infierno, vida y muerte,
esplendor celestial y llamas infernales
veo a la vez.
¡Jesús, ayúdame salir bien! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
O großes Hochzeitfest,
Darzu der Himmelskönig
Die Menschen rufen lässt!
Ist denn die arme Braut,
Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig,
Dass sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?
O großes Hochzeitfest,
Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
Dass Gottes Sohn
Es hat auf ewig angenommen?
Der Himmel ist sein Thron,
Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen,
Noch will er diese Welt
Als Braut und Liebste küssen!
Das Hochzeitmahl ist angestellt,
Das Mastvieh ist geschlachtet;
Wie herrlich ist doch alles zubereitet!
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet! |
|
¡Oh gran fiesta de bodas,
a la que el Rey del Cielo
invita a los humanos!
¿Pero no es la pobre novia,
la humana naturaleza,
muy mala y pequeña
para que el hijo del Altísimo se una a ella?
¡Oh gran fiesta de bodas!
¿Cómo ha llegado la carne a honor tal
que el Hijo de Dios
la acoja para siempre?
El Cielo es su trono,
la Tierra, escabel de sus pies,
¡y aún Él quiere a este mundo
como novia y amada besar!
El banquete de bodas está listo,
sacrificado el ternero cebado,
¡cuán maravillosamente está todo preparado!
Felices aquellos a quienes la fe conduce aquí,
¡y cuán maldito el que desprecia este festín! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
Labe mich elenden Gast,
Weil du mich berufen hast!
Ich bin matt, schwach und beladen,
Ach! erquicke meine Seele,
Ach! wie hungert mich nach dir!
Lebensbrot, das ich erwähle,
Komm, vereine dich mit mir! |
|
¡Jesús, fuente de toda gracia,
fortaléceme, pobre invitado,
pues que me has llamado!
Estoy cansado, débil y agobiado,
¡ah, refresca mi alma,
ah, cuán hambriento estoy de ti!
Pan de vida, por mí elegido,
¡ven, únete a mí! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Jesu, lass mich nicht
Zur Hochzeit unbekleidet kommen,
Dass mich nicht treu dein Gericht;
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
Wie du den kühnen Hochzeitgast,
Der ohne Kleid erschienen,
Verworfen und verdammet hast!
Ich weiß auch mein Unwürdigkeit:
Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid;
Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen!
Gib mir zum Hochzeitkleide
Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide!
Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken
Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken,
So werd ich schön und rein
Und dir willkommen sein,
So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken. |
|
Jesús mío, no permitas
que llegue a la boda mal vestido,
para no enfrentar tu juicio.
Con horror he oído
cómo al invitado temerario,
que se presentó sin digna vestidura,
has rechazado y condenado.
Conozco también mi indignidad:
¡Ay! Dame el vestido de bodas de la fe,
¡y que tus méritos sean mi atavío!
Dame por vestidura nupcial
la túnica de la santidad y la blanca seda de la inocencia.
Que la roja púrpura de tu sangre cubra
el viejo traje de Adán y sus manchas de vicio,
para que bello y puro
por ti sea acogido,
y dignamente coma el banquete del cordero. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Aria [dúo de contralto y tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
In meinem Gott bin ich erfreut!
Die Liebesmacht hat ihn bewogen,
Dass er mir in der Gnadenzeit
Aus lauter Huld hat angezogen
Die Kleider der Gerechtigkeit.
Ich weiß, er wird nach diesem Leben
Der Ehre weißes Kleid
Mir auch im Himmel geben. |
|
¡En Dios me regocijo!
El poder del amor lo mueve,
pues en este tiempo de gracia,
su gran bondad me ha cubierto
con el ropaje de la justicia.
Y sé que tras esta vida,
el blanco traje de la gloria
en el Cielo me dará también. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Corno da tirarsi y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Ach, ich habe schon erblicket
Diese große Herrlichkeit.
Itzund werd ich schön geschmücket
Mit dem weißen Himmelskleid;
Mit der güldnen Ehrenkrone
Steh ich da für Gottes Throne,
Schaue solche Freude an,
Die kein Ende nehmen kann. |
|
Ah, ya bien vislumbro
esa grandiosa maravilla:
Seré entonces ataviado
con la blanca vestidura celestial;
con gloriosa corona dorada
estaré ante el trono de Dios,
y gozaré de la alegría
que ya no tendrá fin. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |
|
|