|
Cantata BWV 162
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 162 - Ah, je vois, maintenant, que je vais au mariage |
Événement : 20 e dimanche après la Trinité
Première exécution : 25 octobre 1716
Texte : Salomo Franck (Mvts. 1-5) ; Johann Rosenmüller (Mvt. 6)
Choral : Alle Menschen müssen sterben |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Basse] |
|
Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
Ach! ich sehe,
Ah, je vois,
Itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
Maintenant, que je vais au mariage,
Wohl und Wehe.
Prospérité et malheur,
Seelengift und Lebensbrot,
Le poison de l'âme et le pain de la vie,
Himmel, Hölle, Leben, Tod,
Le ciel, l'enfer, la vie, la mort,
Himmelsglanz und Höllenflammen
L'éclat du ciel et les flammes de l'enfer
Sind beisammen.
Sont rassemblés.
Jesu, hilf, dass ich bestehe!
Jésus, aide-moi à leur résister ! |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
O großes Hochzeitfest,
Ô grande fête des noces,
Darzu der Himmelskönig
À laquelle le roi des cieux
Die Menschen rufen lässt!
A appelé l'humanité !
Ist denn die arme Braut,
Mais n'est-ce pas la pauvre fiancée,
Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig,
La nature humaine, beaucoup trop humble et insignifiante,
Dass sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?
Pour le fils du Très-haut pour se fiancer lui-même à elle ?
O großes Hochzeitfest,
O grande fête des noces,
Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
Comment la chair est arrivée à un tel honneur,
Dass Gottes Sohn
Que le fils de Dieu
Es hat auf ewig angenommen?
L'a prise sur lui-même pour toujours ?
Der Himmel ist sein Thron,
Le ciel est son trône,
Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen,
La terre sert de marchepied pour son pied,
Noch will er diese Welt
Pourtant ce monde-même
Als Braut und Liebste küssen!
Il l'embrasse comme sa fiancée et sa bien-aimée !
Das Hochzeitmahl ist angestellt,
Le banquet des noces est préparé,
Das Mastvieh ist geschlachtet;
Le veau gras est abattu ;
Wie herrlich ist doch alles zubereitet!
Dans quelle gloire tout est rangé !
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
Comme il est béni celui que la foi conduit ici,
Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet!
Et comme est maudit celui qui méprise ce repas ! |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Continuo |
|
Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
Jésus, source de toute grâce,
Labe mich elenden Gast,
Nourris-moi, en misérable invité
Weil du mich berufen hast!
Puisque tu m'as invité !
Ich bin matt, schwach und beladen,
Je suis las, faible et accablé,
Ach! erquicke meine Seele,
Ah ! rafraîchis mon âme,
Ach! wie hungert mich nach dir!
Ah ! comme j'ai faim de toi !
Lebensbrot, das ich erwähle,
Le pain de la vie, que je choisis,
Komm, vereine dich mit mir!
Viens, réunis-toi avec moi ! |
|
|
4 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Mein Jesu, lass mich nicht
Mon Jésus,ne me laisse pas
Zur Hochzeit unbekleidet kommen,
Venir habillé pauvrement au mariage,
Dass mich nicht treu dein Gericht;
Pour que ton jugement ne tombe pas sur moi ;
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
Avec horreur j'ai, en effet, entendu
Wie du den kühnen Hochzeitgast,
Comment un invité du mariage téméraire,
Der ohne Kleid erschienen,
Apparu sans robe,
Verworfen und verdammet hast!
Fut jeté dehors et condamné !
Ich weiß auch mein Unwürdigkeit:
Je connais aussi mon manque de mérite ;
Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid;
Ah ! donne-moi une robe de mariage de foi ;
Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen!
Que ton mérite me serve de bijoux !
Gib mir zum Hochzeitkleide
Donne-moi comme parure de mariage
Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide!
La robe du salut, la soie blanche de l'innocence !
Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken
Ah ! que ton sang, pourpre royale, recouvre
Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken,
L'ancienne tunique d'Adam et ses taches de péchés,
So werd ich schön und rein
Alors je serai beau et pur,
Und dir willkommen sein,
Et accueilli par toi,
So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken.
Alors je savourerai dignement la fête de l'agneau. |
|
|
5 |
Air (Duetto) [Alto, Ténor] |
|
Continuo |
|
In meinem Gott bin ich erfreut!
En mon Dieu je suis réjoui !
Die Liebesmacht hat ihn bewogen,
Le pouvoir de l'amour l'a amené,
Dass er mir in der Gnadenzeit
De sorte qu'en ce temps de grâce,
Aus lauter Huld hat angezogen
De pure clémence, il m'a habillé
Die Kleider der Gerechtigkeit.
Avec les habits de la justice.
Ich weiß, er wird nach diesem Leben
Je sais qu'après cette vie
Der Ehre weißes Kleid
La robe blanche d'honneur
Mir auch im Himmel geben.
Il me la donnera aussi au ciel. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Corno da tirarsi e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ach, ich habe schon erblicket
Ah, j'ai déjà vu
Diese große Herrlichkeit.
Cette grande gloire ;
Itzund werd ich schön geschmücket
Maintenant je serai magnifiquement paré
Mit dem weißen Himmelskleid;
Avec la robe blanche du ciel ;
Mit der güldnen Ehrenkrone
Avec la couronne dorée d'honneur
Steh ich da für Gottes Throne,
Je me tiendrai là devant le trône de Dieu,
Schaue solche Freude an,
Je regarderai une telle joie
Die kein Ende nehmen kann.
Que jamais elle ne peut se terminer. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (July 2008)
Contributed by Guy Laffaille (July 2008) |
|
|