|
Cantata BWV 162
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe
Italian Translation
Cantata BWV 162 - Ah! Ora vedo, mentre vado alle nozze |
Occasione: Ventesima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Basso] |
|
Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Ach! ich sehe,
Itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
Wohl und Wehe.
Seelengift und Lebensbrot,
Himmel, Hölle, Leben, Tod,
Himmelsglanz und Höllenflammen
Sind beisammen.
Jesu, hilf, dass ich bestehe! |
|
Ah! Ora vedo,
mentre vado alle nozze,
prosperità e miseria.
Il veleno dell'anima ed il pane della vita,
il paradiso, l'inferno, la vita, la morte,
lo splendore del cielo e le fiamme degli inferi
sono mescolate.
Gesù, aiutami a resistere! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
O großes Hochzeitfest,
Darzu der Himmelskönig
Die Menschen rufen lässt!
Ist denn die arme Braut,
Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig,
Dass sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?
O großes Hochzeitfest,
Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
Dass Gottes Sohn
Es hat auf ewig angenommen?
Der Himmel ist sein Thron,
Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen,
Noch will er diese Welt
Als Braut und Liebste küssen!
Das Hochzeitmahl ist angestellt,
Das Mastvieh ist geschlachtet;
Wie herrlich ist doch alles zubereitet!
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet! |
|
O grande festa di nozze
al quale il Re del cielo
chiama l'umanità!
Ma la povera sposa, la natura umana,
non è troppo umile e insignificante perchè
il Figlio dell'Altissimo si unisca a lei?
O grande festa di nozze,
come mai la carne ha avuto un onore tale
che il Figlio di Dio
l'ha accolta per sempre?
Il cielo è il suo trono,
la terra sgabello dei suoi piedi,
eppure bacia questa terra
come sua sposa ed amata!
Il banchetto di nozze è preparato,
il vitello grasso è macellato;
tutto è stato magnificamente preparato!
Benedetto colui che la fede ha condotto qui
e maledetto chi ha disprezzato questa festa! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
Labe mich elenden Gast,
Weil du mich berufen hast!
Ich bin matt, schwach und beladen,
Ach! erquicke meine Seele,
Ach! wie hungert mich nach dir!
Lebensbrot, das ich erwähle,
Komm, vereine dich mit mir! |
|
Gesù, sorgente di ogni grazia,
ristorami, me povero ospite,
sei tu che mi hai invitato!
Io sono stanco, debole e affaticato,
ah, rinforza la mia anima,
ah, quanta fame ho di te!
Pane della vita, da me scelto,
vieni, unisciti a me! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Jesu, lass mich nicht
Zur Hochzeit unbekleidet kommen,
Dass mich nicht treu dein Gericht;
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
Wie du den kühnen Hochzeitgast,
Der ohne Kleid erschienen,
Verworfen und verdammet hast!
Ich weiß auch mein Unwürdigkeit:
Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid;
Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen!
Gib mir zum Hochzeitkleide
Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide!
Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken
Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken,
So werd ich schön und rein
Und dir willkommen sein,
So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken. |
|
Mio Gesù, fà che io non venga
alle nozze miseramente vestito,
e dunque il tuo giudizio mi colpisca;
ho appreso con orrore
che uno sfrontato invitato
venuto senza abito nuziale
è stato biasimato e gettato fuori!
So di non essere degno:
ah, donami il vestito nuziale della fede;
i tuoi meriti siano il mio ornamento!
Come abito nuziale donami la veste
della salvezza, la bianca seta dell'innocenza!
Ah! Il tuo sangue, porpora reale, copra
la vecchia tunica di Adamo con le sue macchie
di peccato, allora sarò bello e puro
e accolto da te, allora potrò degnamente
partecipare al banchetto dell'Agnello. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Aria (Duetto) [Contralto, Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
In meinem Gott bin ich erfreut!
Die Liebesmacht hat ihn bewogen,
Dass er mir in der Gnadenzeit
Aus lauter Huld hat angezogen
Die Kleider der Gerechtigkeit.
Ich weiß, er wird nach diesem Leben
Der Ehre weißes Kleid
Mir auch im Himmel geben. |
|
Gioisco nel mio dio!
Mosso dal potere dell'amore,
in questo tempo di grazia
nella sua benevolenza mi ha vestito
con gli abiti della giustizia.
So che dopo questa vita
la bianca veste dell'onore
mi sarà donata in cielo. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Corno da tirarsi e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ach, ich habe schon erblicket
Diese große Herrlichkeit.
Itzund werd ich schön geschmücket
Mit dem weißen Himmelskleid;
Mit der güldnen Ehrenkrone
Steh ich da für Gottes Throne,
Schaue solche Freude an,
Die kein Ende nehmen kann. |
|
Ah, sono già testimone
di questa grande gloria.
Ora sarò adornato
con la bianca veste del cielo;
con al corona dorata della gloria
sarò davanti al trono di Dio,
contemplandolo con una gioia tale
che non avrà mai fine. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (June 2010) |
|
|