|
Cantata BWV 162
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe
Spanish Translation
Cantata BWV 162 - Ahora mientras me dirijo a la boda |
Ocasión: 20º Domingo después de la Trinidad
Texto: Salomo Franck (1-5); Johann Rosenmüller (6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bajo] |
|
Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Ach! ich sehe,
Itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
Wohl und Wehe.
Seelengift und Lebensbrot,
Himmel, Hölle, Leben, Tod,
Himmelsglanz und Höllenflammen
Sind beisammen.
Jesu, hilf, dass ich bestehe! |
|
Ah, veo,
Ahora mientras me dirijo a la boda,
El bien y el mal:
El veneno del alma y el pan de la vida,
El cielo, el infierno, la vida, la muerte,
El resplandor del cielo, el fuego del infierno
Juntos. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
O großes Hochzeitfest,
Darzu der Himmelskönig
Die Menschen rufen lässt!
Ist denn die arme Braut,
Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig,
Dass sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?
O großes Hochzeitfest,
Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
Dass Gottes Sohn
Es hat auf ewig angenommen?
Der Himmel ist sein Thron,
Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen,
Noch will er diese Welt
Als Braut und Liebste küssen!
Das Hochzeitmahl ist angestellt,
Das Mastvieh ist geschlachtet;
Wie herrlich ist doch alles zubereitet!
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet! |
|
Oh, qué gran fiesta nupcial
A la que el Rey del Cielo nos invita!
No es la pobre novia,
La naturaleza humana, demasiado mediocre e insignificante
Para que el Hijo de Dios se una ella?
Oh, gran fiesta nupcial,
Cómo nuestra carne recibe el honor
De que el Hijo de Dios
La haya aceptado para siempre?
El Cielo es su trono,
La tierra su escabel,
Sin embargo, el quiere besar este mundo
Y convertirlo en su novia.
El banquete nupcial está preparado,
El ternero ya se ha sacrificado;
Todo está magníficamente dispuesto!
Bienaventurados aquellos a los que la fe conduce hasta aquí
Y malditos aquellos que desprecian este festín. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
Labe mich elenden Gast,
Weil du mich berufen hast!
Ich bin matt, schwach und beladen,
Ach! erquicke meine Seele,
Ach! wie hungert mich nach dir!
Lebensbrot, das ich erwähle,
Komm, vereine dich mit mir! |
|
Jesús, fuente de toda gracia,
Alimenta a este pobre invitado,
¡Tú, que me pediste que acudiera!
Estoy cansado, débil y abatido.
Ah, da fuerza a mi alma!
Ah, qué hambriento estoy de ti!
Pan de vida, a ti te elijo,
Ven y únete a mí! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Jesu, lass mich nicht
Zur Hochzeit unbekleidet kommen,
Dass mich nicht treu dein Gericht;
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
Wie du den kühnen Hochzeitgast,
Der ohne Kleid erschienen,
Verworfen und verdammet hast!
Ich weiß auch mein Unwürdigkeit:
Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid;
Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen!
Gib mir zum Hochzeitkleide
Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide!
Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken
Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken,
So werd ich schön und rein
Und dir willkommen sein,
So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken. |
|
Jesús, no me dejes
Acudir sin traje a la boda.
Que tu sentencia no caiga sobre mí;
Porque he visto con espanto
Cómo has despreciado y condenado
Al insolente invitado
Que apareció sin traje.
Yo también sé que soy indigno,
Ah, dame el traje de boda de la fe,
Permite que tus méritos me sirvan como joyas!
Dame como traje de boda
La túnica de la salvación, la blanca seda de la inocencia!
Ah!, permite que tu sangre cubra de noble púrpura
La vieja túnica de Adán y las manchas de sus pecados.
Y yo seré bello y puro
Y Tú me darás la bienvenida
Y participaré dignamente en el banquete del cordero. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Aria (Dueto) [Contralto, Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
In meinem Gott bin ich erfreut!
Die Liebesmacht hat ihn bewogen,
Dass er mir in der Gnadenzeit
Aus lauter Huld hat angezogen
Die Kleider der Gerechtigkeit.
Ich weiß, er wird nach diesem Leben
Der Ehre weißes Kleid
Mir auch im Himmel geben. |
|
En Dios encuentro la alegría!
La fuerza de su amor le ha impulsado
A vestirme en este tiempo de gracia,
En su benevolencia,
Con la ropa de los justos.
Sé que cuando esta vida termine,
El me dará también en el Cielo
El blanco traje del honor. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno da tirarsi e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ach, ich habe schon erblicket
Diese große Herrlichkeit.
Itzund werd ich schön geschmücket
Mit dem weißen Himmelskleid;
Mit der güldnen Ehrenkrone
Steh ich da für Gottes Throne,
Schaue solche Freude an,
Die kein Ende nehmen kann. |
|
Ah, ya he presenciado
La gloria en todo su esplendor.
Ahora me vestiré
Con el blanco traje del honor;
Con la corona dorada de la gloria
Me colocaré delante del trono de Dios,
Y contemplaré eternamente la alegría. |
|
|
|
|
|
Traducción: Lorenzo Conejo Avilés |
-- |
|
Ver: Is. 66:1; Ap. 19:9.; Is. 61:10. |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (June 2004) |
|
|