|
Cantata BWV 162
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 162 - Ah! veig, ara que vaig a noces |
Celebració: 20è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Aria B |
1 |
Ària [Baix] |
|
Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Ach! ich sehe,
Itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
Wohl und Wehe.
Seelengift und Lebensbrot,
Himmel, Hölle, Leben, Tod,
Himmelsglanz und Höllenflammen
Sind beisammen.
Jesu, hilf, dass ich bestehe! |
|
Ah!, veig,
ara que vaig a noces,
ventura i mala sort.
El verí de l’ànima i el pa de la vida,
el cel i l’infern, la vida i la mort,
la resplendor del cel, les flames infernals,
tot a la vegada.
Jesús, fes que ho pugui suportar! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
O großes Hochzeitfest,
Darzu der Himmelskönig
Die Menschen rufen lässt!
Ist denn die arme Braut,
Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig,
Dass sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?
O großes Hochzeitfest,
Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
Dass Gottes Sohn
Es hat auf ewig angenommen?
Der Himmel ist sein Thron,
Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen,
Noch will er diese Welt
Als Braut und Liebste küssen!
Das Hochzeitmahl ist angestellt,
Das Mastvieh ist geschlachtet;
Wie herrlich ist doch alles zubereitet!
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet! |
|
O gran festa de noces,
aquella que el Rei del cel,
convida a tots els homes!
Però, la núvia dissortada,
la criatura humana, poca cosa,
gairebé no val res,
perquè s’hi casi el Fill del Déu Suprem?
O gran festa de noces,
com pot la nostra carn aital honor rebre,
que el Fill de Déu,
l’hagi volgut acceptar per sempre?
El Cel és el seu tron,
la terra serveix d’escambell pels seus peus,
això no obstant, Ell aquest món,
abraça i besa com una núvia estimada!
El banquet nupcial ja està a punt,
ja han degollat el vedell gras;
que lluït tot ho han agençat!
Que feliç és el qui hi acudeix ple de fe,
i que roí, doncs, aquell qui ha refusat aquest banquet! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
Labe mich elenden Gast,
Weil du mich berufen hast!
Ich bin matt, schwach und beladen,
Ach! erquicke meine Seele,
Ach! wie hungert mich nach dir!
Lebensbrot, das ich erwähle,
Komm, vereine dich mit mir! |
|
Jesús, font de tota caritat,
sadolla aquest hoste marrit,
ja que m’has volgut convidar!
Em sento dèbil, cansat i abaltit.
Ai!, la meva ànima vivifica,
ai!, que estic de tu assedegat!
Jo t’he escollit a tu, el pa de vida,
vine amb mi, vine al meu costat! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Jesu, lass mich nicht
Zur Hochzeit unbekleidet kommen,
Dass mich nicht treu dein Gericht;
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
Wie du den kühnen Hochzeitgast,
Der ohne Kleid erschienen,
Verworfen und verdammet hast!
Ich weiß auch mein Unwürdigkeit:
Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid;
Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen!
Gib mir zum Hochzeitkleide
Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide!
Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken
Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken,
So werd ich schön und rein
Und dir willkommen sein,
So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken. |
|
Jesús, no em deixis venir,
sense anar amb vestit de noces.
que no em caigui la teva sentència;
doncs, amb espant m’he adonat
com un convidat sens decència
que no anava vestit com cal,
l’has condemnat i l’has fet fora!
També jo veig la meva indignitat:
Ah!, dóna’m el vestit de noces de la Fe;
fes dels teus dons la meva vestimenta!
Dóna’m com a roba nupcial,
la túnica de la salvació, la seda blanca de la puresa!
Ah!, i la capa porpra de la teva sang,
que tapi els pellingots i les llànties d’Adam,
així, esdevindré pur i bell
i em convidaràs,
a assaborir dignament el convit de l’Anyell. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Ària - Duet [Contralt, Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
In meinem Gott bin ich erfreut!
Die Liebesmacht hat ihn bewogen,
Dass er mir in der Gnadenzeit
Aus lauter Huld hat angezogen
Die Kleider der Gerechtigkeit.
Ich weiß, er wird nach diesem Leben
Der Ehre weißes Kleid
Mir auch im Himmel geben. |
|
En el meu Déu he trobat la joia!,
la força de l’amor l’ha commòs
i en un instant de misericòrdia
m’ha embolcallat, el seu favor,
amb l’hàbit de la santimònia.
Sé que en aquesta vida acabar,
el vestit blanc de la glòria,
ell, també, al cel em donarà. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno da tirarsi e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ach, ich habe schon erblicket
Diese große Herrlichkeit.
Itzund werd ich schön geschmücket
Mit dem weißen Himmelskleid;
Mit der güldnen Ehrenkrone
Steh ich da für Gottes Throne,
Schaue solche Freude an,
Die kein Ende nehmen kann. |
|
Ah, ja he pogut percebre,
aquesta esplendor tan gran.
De seguida em mudaré
amb el blanc vestit del cel;
i amb la corona d’or de la Glòria
em presentaré al tron de Déu,
contemplant-lo amb aital joia,
que no s’acabarà mai més. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |
|
|