|
Cantata BWV 162
Ach! ich sehe, itzt, da ich zur Hochzeit gehe
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 162 - Ah! I see now, as I go the wedding |
Event: Solo Cantata for the 20th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Ephesians 5: 15-21; Gospel: Matthew 22: 1-14
Text: Salomo Franck (Mvts. 1-5); Johann Rosenmüller (Mvt. 6)
Chorales Text: Alle Menschen müssen sterben |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [Bass] |
|
Corno da tirarsi, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Ach! ich sehe,
Itzt, da ich zur Hochzeit gehe,
Wohl und Wehe.
Seelengift und Lebensbrot,
Himmel, Hölle, Leben, Tod,
Himmelsglanz und Höllenflammen
Sind beisammen.
Jesu, hilf, dass ich bestehe! |
|
Ah! I see
now, as I go to the wedding,
prosperity and misery.
Soul's poison and bread of life,
heaven, hell, life, death,
splendour of heaven and flames of hell
are together.
Jesus ,help me to endure! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative ]Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
O großes Hochzeitfest,
Darzu der Himmelskönig
Die Menschen rufen lässt!
Ist denn die arme Braut,
Die menschliche Natur, nicht viel zu schlecht und wenig,
Dass sich mit ihr der Sohn des Höchsten traut?
O großes Hochzeitfest,
Wie ist das Fleisch zu solcher Ehre kommen,
Dass Gottes Sohn
Es hat auf ewig angenommen?
Der Himmel ist sein Thron,
Die Erde dient zum Schemel seinen Füßen,
Noch will er diese Welt
Als Braut und Liebste küssen!
Das Hochzeitmahl ist angestellt,
Das Mastvieh ist geschlachtet;
Wie herrlich ist doch alles zubereitet!
Wie selig ist, den hier der Glaube leitet,
Und wie verflucht ist doch, der dieses Mahl verachtet! |
|
O great wedding feast,
to which the king of heaven
has summoned mankind !
Yet is the poor bride,
human nature, not far too slight and petty,
that the son of the highest God should be wed to her?
O great wedding feast ,
how is it that our flesh has attained such honour
that God's son
has accepted it for ever?
The heaven is his throne,
the earth serves as a footstool for his feet,
yet he wants to kiss this world
as his bride and dearest beloved.
The wedding feast is made ready,
the fattened cattle have been slaughtered;
how splendidly has all been prepared!
How blessed is the person who is led here by faith
and how accursed is the person who despises this meal! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Jesu, Brunnquell aller Gnaden,
Labe mich elenden Gast,
Weil du mich berufen hast!
Ich bin matt, schwach und beladen,
Ach! erquicke meine Seele,
Ach! wie hungert mich nach dir!
Lebensbrot, das ich erwähle,
Komm, vereine dich mit mir! |
|
Jesus, source of all mercies,
refresh me, your wretched guest,
since you have invited me!
I am feeble, weak and burdened,
ah!, give life to my soul,
ah!, how I hunger for you!
Bread of life, which I choose,
come, be united with me! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Mein Jesu, lass mich nicht
Zur Hochzeit unbekleidet kommen,
Dass mich nicht treu dein Gericht;
Mit Schrecken hab ich ja vernommen,
Wie du den kühnen Hochzeitgast,
Der ohne Kleid erschienen,
Verworfen und verdammet hast!
Ich weiß auch mein Unwürdigkeit:
Ach! schenke mir des Glaubens Hochzeitkleid;
Laß dein Verdienst zu meinem Schmucke dienen!
Gib mir zum Hochzeitkleide
Den Rock des Heils, der Unschuld weiße Seide!
Ach! lass dein Blut, den hohen Purpur, decken
Den alten Adamsrock und seine Lasterflecken,
So werd ich schön und rein
Und dir willkommen sein,
So werd ich würdiglich das Mahl des Lammes schmecken. |
|
My Jesus, do not let me
come to the wedding without the proper clothes
so that your judgement may not strike me;
With horror I have heard
how the bold wedding guest
who appeared without the proper clothes
was thrown out and condemned by you.
I know also my unworthiness
Ah! give me the wedding clothes of faith;
let your merit serve as my adornment!
Give to me as wedding clothes
the robe of salvation, the white silk of innocence!
Ah! let your blood, the exalted purple, cover
the old coat of Adam and its sinful stains,
so shall I be be beautiful and pure
and welcome to you,
so shall I worthily taste the meal/supper of the Lamb. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Aria (Duetto) [Alto, Tenor] |
|
Continuo |
|
Continuo |
|
In meinem Gott bin ich erfreut!
Die Liebesmacht hat ihn bewogen,
Dass er mir in der Gnadenzeit
Aus lauter Huld hat angezogen
Die Kleider der Gerechtigkeit.
Ich weiß, er wird nach diesem Leben
Der Ehre weißes Kleid
Mir auch im Himmel geben. |
|
In my God I delight!
The power of love has moved him
so that in this time of mercy he
from pure grace has put on me
the clothes of righteousness.
I know after this life he will
give to me the white robe of honour
in heaven also. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Corno da tirarsi e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ach, ich habe schon erblicket
Diese große Herrlichkeit.
Itzund werd ich schön geschmücket
Mit dem weißen Himmelskleid;
Mit der güldnen Ehrenkrone
Steh ich da für Gottes Throne,
Schaue solche Freude an,
Die kein Ende nehmen kann. |
|
Ah, I have already glimpsed
this great splendour.
Soon I shall be beautifully adorned
with the white clothes of heaven;
with the golden crown of honour
I shall stand there before God's throne,
I shall look on such joy
as can never end. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (July 2002) |
Contributed by Francis Browne (July 2002) |
|
|