Lutheran Church Year Readings for the Twentieth Sunday after Trinity
Cantatas:
BWV 162 Ach! Ich sehe jetzt da ich zur Hochzeit gehe (Weimar, 1715)
BWV 180 Schmücke dich, o liebe Seele (Leipzig, 1724)
BWV 49 Ich geh und suche mit Verlangen (Leipzig, 1726)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611
Epistle: Ephesians 5: 15- 21 Avoid bad company |
15. So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen. |
[15] See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
16. Und schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit. |
[16] Redeeming the time, because the days are evil. |
17. Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HErrn Wille. |
[17] Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
18. Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes |
[18] And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
19. und redet untereinander von Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und spielet dem HErrn in euren Herzen. |
[19] Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
20. Und saget Dank allezeit für alles GOtt und dem Vater in dem Namen unsers HErrn JEsu Christi. |
[20] Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
21. Und seid untereinander untertan in der Furcht GOttes. |
[21] Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
Gospel: Matthew 22:1-14 Parable of the marriage of the king’s son |
1. Und JEsus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: |
[1] And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, |
2. Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte. |
[2] The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, |
3. Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. |
[3] And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. |
4. Abermal sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommet zur Hochzeit! |
[4] Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. |
5. Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung. |
[5] But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
6. Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie. |
[6] And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. |
7. Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. |
[7] But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. |
8. Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren es nicht wert. |
[8] Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. |
9. Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. |
[9] Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. |
10. Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll. |
[10] So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. |
11. Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an, |
[11] And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: |
12. und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereinkommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummete. |
[12] And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. |
13. Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen; |
[13] Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14. denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet. |
[14] For many are called, but few are chosen. |
Contributed by Francis Browne (June 2005)
|