Cantata BWV 159
Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem
Traducción al Español
Cantata BWV 159 - Mirad, subimos a Jerusalén |
Domingo de Quincuagésima
Primera audición: 27 de febrero de 1729
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728. 1: Lucas 18,31. 2: Paul Gerhaardt 1656. 5: Paul Stockmann 1633
Solistas: CTB. Coro. Oboe, Violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Arioso B e Recitativo A |
1 |
Arioso [bajo[ y recitativo [contralto] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Bass:
Sehet! |
|
Bajo:
¡Mirad! |
|
Alt:
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin? |
|
Contralto:
Ven y mira, alma mía,
¿adónde va tu Jesús? |
|
Bass:
Wir gehn hinauf |
|
Bajo:
Subimos |
|
Alt:
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen! |
|
Contralto:
¡Oh duro camino! ¿Subir?
¡Oh espantosa montaña, mis pecados la señalan!
¡Cuán amargamente deberás subirla! |
|
Bass:
Gen Jerusalem. |
|
Bajo:
A Jerusalén. |
|
Alt:
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen. |
|
Contralto:
¡Ah, no vayas!
Tu cruz ya está dispuesta para ti,
en la que sangrarás hasta morir;
allí se buscan látigos, allí se atan varillas;
las ligaduras te esperan;
¡ah, no vayas allá!
Pero si te echas atrás,
deberé ir yo, no a Jerusalén,
ay, sino al Infierno. |
|
|
|
|
2 |
Aria A e Choral S |
2 |
Aria [contralto] y coral [soprano] |
|
Oboe con soprano, fagot y continuo |
|
|
|
Alt:
Ich folge dir nach |
|
Contralto:
Te seguiré |
|
Sopran:
Ich will hier bei dir stehen, |
|
Soprano:
¡Quiero estar aquí contigo, |
|
Alt:
Durch Speichel und Schmach; |
|
Contralto:
entre ultrajes y salivazos; |
|
Sopran:
Verachte mich doch nicht! |
|
Soprano:
no me rechaces! |
|
Alt:
Am Kreuz will ich dich noch umfangen, |
|
Contralto:
en la misma cruz quiero abrazarte, |
|
Sopran:
Von dir will ich nicht gehen,
Bis dir dein Herze bricht. |
|
Soprano:
De tu lado no me iré,
hasta que tu corazón se rompa. |
|
Alt:
Dich lass ich nicht aus meiner Brust, |
|
Contralto:
de mi pecho no te apartaré, |
|
Sopran:
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß, |
|
Soprano:
Cuando tu rostro empalidezca
con el último golpe de la muerte, |
|
Alt:
Und wenn du endlich scheiden musst, |
|
Contralto:
y cuando al fin debas partir, |
|
Sopran:
Alsdenn will ich dich fassen, |
|
Soprano:
entonces te estrecharé |
|
Alt:
Sollst du dein Grab in mir erlangen. |
|
Contralto:
en mí tendrás la tumba. |
|
Sopran:
In meinen Arm und Schoß. |
|
Soprano:
en mis brazos y en mi pecho. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken. |
|
Quisiera ahora,
Jesús mío, por ti
en mi rincón llorar;
el mundo bien podrá
apurar el veneno de la voluptuosidad,
yo con mis lágrimas he de alimentarme,
y para mí no aspiraré
a ninguna otra alegría,
hasta que mi rostro
en la gloria te contemple,
por ti ya redimido;
entonces contigo me deleitaré. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [bajo] |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht! |
|
Ha concluido,
el sufrimiento ha terminado,
y de nuestras faltas y pecados
estamos ante Dios justificados.
Quiero ahora apresurarme
y a mi Jesús dar gracias,
¡oh mundo, buenas noches!
¡Ha concluido! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboe y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke. |
|
Tu pasión, oh Jesús,
es para mí franca alegría,
tus heridas, corona y afrenta
son de mi corazón el alimento;
y camina mi alma sobre rosas
cuando considero
que en el cielo un sitio
por ellas he de recibir. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |