Cantata BWV 159
Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 159 - 看哪我们上耶路撒冷去 |
节日 (Events): 博士来朝后第5主日
林前13:1-13,路加18:31-43 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Arioso B e Recitativo A |
1 |
小咏叹调-男低音及叙调-女低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bass:
Sehet! |
|
男低音
看哪! |
|
|
|
(路加18:31) |
|
Alt:
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin? |
|
女低音
来啊!看啊!我的心!
耶稣要往哪里去? |
|
Bass:
Wir gehn hinauf |
|
男低音
我们上 |
|
Alt:
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen! |
|
女低音
啊!艰苦的历程!
啊!山像我的罪一般高!
走上去有多少痛苦! |
|
Bass:
Gen Jerusalem. |
|
男低音
耶路撒冷去。 |
|
Alt:
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen. |
|
女低音
啊!不要去!
你的十架准备好了,
那儿你要流血死亡。
又是鞭笞,又是锁链,
捆绑等待着你!
啊!求你千万不要去!
求你留下来在这里。
我不要去耶路撒冷,
啊!我宁可下地狱去。 |
|
|
|
|
2 |
Aria A e Choral S |
2 |
咏叹调-女低音及圣诗-女高音 |
|
Oboe col Soprano, Continuo e Fagotto |
|
|
|
Alt:
Ich folge dir nach |
|
女低音
我要跟随你, |
|
Sopran:
Ich will hier bei dir stehen, |
|
女高音
我愿站在你身边; |
|
Alt:
Durch Speichel und Schmach; |
|
女低音
虽有唾沬和耻辱。 |
|
Sopran:
Verachte mich doch nicht! |
|
女高音
求你不要离弃我。 |
|
Alt:
Am Kreuz will ich dich noch umfangen, |
|
女低音
我仍拥抱十架上的主, |
|
Sopran:
Von dir will ich nicht gehen,
Bis dir dein Herze bricht. |
|
女高音
在你心碎的时刻
我不愿意离开你。 |
|
Alt:
Dich lass ich nicht aus meiner Brust, |
|
女低音
我不让你走出我的心。 |
|
Sopran:
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß, |
|
女高音
当你的心在死亡
剧痛中苍白无助, |
|
Alt:
Und wenn du endlich scheiden musst, |
|
女低音
在你最后离开的时候, |
|
Sopran:
Alsdenn will ich dich fassen, |
|
女高音
我愿用我的双臂 |
|
Alt:
Sollst du dein Grab in mir erlangen. |
|
女低音
我的心就是你的坟墓。 |
|
Sopran:
In meinen Arm und Schoß. |
|
女高音
紧紧拥你在怀中。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken. |
|
现在我要,
耶稣啊!我要,
在角落里悲泣。
世界仍然在,
追寻欲望的毒药。
我在我的眼泪中,
仍然可以望见,
我期盼的喜乐。
那时我的眼睛,
将看到你的荣耀。
那时我被你赎回,
你就会将我更新。 |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
咏叹调-男低音 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht! |
|
成了!成了!
痛苦都过去!
我们陷在罪恶中,
神给我们他的义。
我要快快来,
感谢我的耶稣,
世界!再见!
成了!成了! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
圣诗 |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke. |
|
耶稣!你的受难,
是我喜乐泉源。
你的伤痕羞辱,
喂养了我的心。
我灵如花盛开。
我曾细细思量,
天国里的座位,
给我永远保留。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |