Cantata BWV 159
Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem
Italian Translation
Cantata BWV 159 - Vedete? Saliamo a Gerusalemme |
Occasione: Domenica Quinquagesima [Estomihi] |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Arioso B e Recitativo A |
1 |
Arioso e Recitativo [Basso, Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bass:
Sehet! |
|
Basso:
Vedete! |
|
Alt:
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin? |
|
Contralto:
Vieni a vedere, anima mia,
dove va il tuo Gesù? |
|
Bass:
Wir gehn hinauf |
|
Basso:
Saliamo |
|
Alt:
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen! |
|
Contralto:
Cammino difficile! Lassù?
O montagna terribile, elevata dai miei peccati!
Con quanta amarezza dovrai scalarla! |
|
Bass:
Gen Jerusalem. |
|
Basso:
A Gerusalemme |
|
Alt:
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen. |
|
Contralto:
Ah, non andare!
E' già pronta la tua croce,
dove sanguinerai fino alla morte;
là troverai flagellazioni, le verghe sono unite,
le catene ti attendono;
ah, non andargli incontro!
Se tu restassi indietro
potrei non andare a Gerusalemme
ah, piuttosto andrei all'inferno. |
|
|
|
|
2 |
Aria A e Choral S |
2 |
Aria e Coral (Contralto, Soprano) |
|
Oboe col Soprano, Continuo e Fagotto |
|
|
|
Alt:
Ich folge dir nach |
|
Contralto:
Ti seguirò |
|
Sopran:
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht! |
|
Soprano:
Resterò con te,
non mi disprezzare! |
|
Alt:
Durch Speichel und Schmach; |
|
Contralto:
tra gli sputi e gli oltraggi; |
|
Sopran:
Von dir will ich nicht gehen, |
|
Soprano:
Non ti abbandonerò |
|
Alt:
Am Kreuz will ich dich noch umfangen, |
|
Contralto:
ti abbraccerò sulla croce, |
|
Sopran:
Bis dir dein Herze bricht. |
|
Soprano:
fino allo spezzarsi del tuo cuore. |
|
Alt:
Dich lass ich nicht aus meiner Brust, |
|
Contralto:
non ti allontanerò dal mio petto, |
|
Sopran:
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß, |
|
Soprano:
Quando il tuo viso diverrà pallido
sotto l'ultimo colpo della morte, |
|
Alt:
Und wenn du endlich scheiden musst, |
|
Contralto:
e quando infine dovrei partire |
|
Sopran:
Alsdenn will ich dich fassen, |
|
Soprano:
allora ti stringerò |
|
Alt:
Sollst du dein Grab in mir erlangen. |
|
Contralto:
troverai in me la tua tomba. |
|
Sopran:
In meinen Arm und Schoß. |
|
Soprano:
nelle mie braccia e nel mio cuore. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken. |
|
Vorrei ora
solo per te, mio Gesù,
piangerei nel mio angolo;
anche se il mondo si alimenta
con il veleno del desiderio,
io mi nutrirò delle mie lacrime
e non andrò cercando
nessun altra gioia,
finchè il mio volto
non ti contemplerà nella gloria,
finchè non sarò redento;
allora in te sarò ristorato. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Basso] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht! |
|
Tutto è compiuto,
il dolore è finito,
dalla nostra condizione di peccato
in Dio siamo stati purificati.
Ora mi affretterò
a rendere grazie al mio Gesù,
buona notte, mondo!
Tutto è compiuto! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke. |
|
Gesù, la tua passione
è per me pura gioia,
la tue ferite, spine e offese
l'alimento del mio cuore;
la mia anima cammina sulle rose
quando penso a questo:
che in cielo tu prepari
un posto per me. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (March 2006) |