Cantata BWV 159
Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem
Spanish Translation
Cantata BWV 159 - Mirad! Subamos a Jerusalén |
Ocasión: Domingo de Estomihi [Quincuagésima] 1
Texto: Lc 18,31 (1); Christian Friedrich Henrici (Picander) (2, 4); Paul Gerhardt (3); Paul Stockmann (5) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Arioso B e Recitativo A |
1 |
Arioso y recitativo [Bajo, Contralto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Bass:
Sehet! |
|
Bajo:
ĦMirad! |
|
Alt:
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin? |
|
Contralto:
Ven, mira ahora, alma mía,
żdónde va tu Jesús? |
|
Bass:
Wir gehn hinauf |
|
Bajo:
Subamos... |
|
Alt:
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen! |
|
Contralto:
ĦOh, duro camino! żSubir?
ĦOh, terrible monte, elevado por mis pecados!
ĦQué amargo que debas subirlo! |
|
Bass:
Gen Jerusalem. |
|
Bajo:
...a Jerusalén |
|
Alt:
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen. |
|
Contralto:
ĦAh, no vayas!
Tu Cruz ya está preparada para Ti,
donde sangrarás hasta morir,
aquí preparan látigos, allá azotes,
te esperan tus ligaduras;
Ħah, no vayas allí por Tu voluntad!
Si Tú te quedases atrás
Entonces yo podría no ir a Jerusalén,
ah, preferiría entrar al infierno. |
|
|
|
|
2 |
Aria A e Choral S |
2 |
Aria y Coral (Contralto, Soprano) |
|
Oboe col Soprano, Continuo e Fagotto |
|
|
|
Alt:
Ich folge dir nach |
|
Contralto:
Seguiré tu camino. |
|
Sopran:
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht! |
|
Soprano:
me quedaré aquí contigo, |
|
Alt:
Durch Speichel und Schmach; |
|
Contralto:
escupido y afrentado, |
|
Sopran:
Von dir will ich nicht gehen, |
|
Soprano:
no hagas burla de mí, |
|
Alt:
Am Kreuz will ich dich noch umfangen, |
|
Contralto:
en la Cruz te seguiré abrazando, |
|
Sopran:
Bis dir dein Herze bricht. |
|
Soprano:
no te abandonaré
aunque se rompa Tu corazón. |
|
Alt:
Dich lass ich nicht aus meiner Brust, |
|
Contralto:
no te dejaré salir de mi pecho, |
|
Sopran:
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß, |
|
Soprano:
cuando tu cabeza palidezca
en el último golpe de la muerte, |
|
Alt:
Und wenn du endlich scheiden musst, |
|
Contralto:
y si finalmente has de partir, |
|
Sopran:
Alsdenn will ich dich fassen, |
|
Soprano:
entonces raudo te tomaré |
|
Alt:
Sollst du dein Grab in mir erlangen. |
|
Contralto:
y encontrarás en mí Tu sepulcro |
|
Sopran:
In meinen Arm und Schoß. |
|
Soprano:
en mi brazo y mi corazón. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken. |
|
Ahora, por Ti,
Jesús mío,
me lamentaré en mi esquinita;
aunque el mundo
se alimente con el veneno del deseo,
me sustentaré de mis lágrimas
y no anhelaré
gozo alguno
hasta que mi rostro
te contemple en Tu gloria,
hasta que por Ti me redima;
entonces me consolaré en Ti. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bajo] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht! |
|
Se ha consumado,
ya no hay penas,
de nuestros pecados
estamos redimidos en Dios.
Ahora me apresuraré
y daré gracias a mi Jesús,
ĦMundo, buenas noches!
ĦSe ha consumado! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke. |
|
Jesús, tu Pasión
es para mí puro gozo,
tus heridas, latigazos y escarnio,
el alimento de mi alma;
mi alma camina sobre rosas
cuando pienso en Ti;
concédeme por ello
un lugar en el cielo. |
|
|
|
|
|
Traducción: Francisco López Hernández |
-- |
1 |
Cfr. Sal. 31, 2: "esto mihi in lapidem fortissimum et in domum munitam ut salves me": "Sé tú mi roca protectora, sé tú mi fortaleza de refugio y salvación". El domingo de Quincuagésima es el último antes de la Cuaresma. |
Contributed by Francisco López Hernández (February 2005) |