Cantata BWV 159
Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem
English Translation in Parallel Format
Cantate BWV 159 - See! We are going up to Jerusalem |
Event: Solo Cantata for Quinquagesima Sunday [Estomihi]
Readings: Epistle: 1 Corinthians 13: 1-13; Gospel: Luke 18: 31-43
Text: Luke 18: 31 (Mvt. 1); Paul Gerhardt (Mvt. 2); Paul Stockmann (Mvt. 5); Christian Friedrich Henrici (Picander) (Mvts. 1, 3, 4)
Chorale Text: O Haupt voll Blut und Wunden |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Arioso B e Recitativo A |
1 |
Arioso [Bass] and Recitative [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Bass:
Sehet! |
|
Bass:
See! |
|
Alt:
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin? |
|
Alto:
Come, look now,my soul,
Where is your Jesus going? |
|
Bass:
Wir gehn hinauf |
|
Bass:
We are going up. |
|
Alt:
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen! |
|
Alto:
Oh, what a hard way! Up?
Oh monstrous mountain which my sins show!
With what harsh pain you must climb it! |
|
Bass:
Gen Jerusalem. |
|
Bass:
To Jerusalem. |
|
Alt:
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen. |
|
Alto:
Ah, do not go!!
Your cross has already been prepared for you,
where you will bleed to death;
Here they look for whips, there they bind rods;
bonds await you;
Ah, do not yourself go there!
But if you were to stay behind,
then I myself would not be able to go to Jerusalem,
Alas,rather I would go down to hell. |
|
|
|
|
2 |
Aria A e Choral S |
2 |
Aria [Alto] and Chorale [Soprano] |
|
Oboe col Soprano, Continuo e Fagotto |
|
|
|
Alt:
Ich folge dir nach |
|
Alto:
I follow after you |
|
Sopran:
Ich will hier bei dir stehen, |
|
Soprano:
I shall stay here with you, |
|
Alt:
Durch Speichel und Schmach; |
|
Alto:
through spitting and insult; |
|
Sopran:
Verachte mich doch nicht! |
|
Soprano:
Do not despise me! |
|
Alt:
Am Kreuz will ich dich noch umfangen, |
|
Alto:
I shall still embrace you on the cross, |
|
Sopran:
Von dir will ich nicht gehen,
Bis dir dein Herze bricht. |
|
Soprano:
I shall not leave you,
Until your heart breaks. |
|
Alt:
Dich lass ich nicht aus meiner Brust, |
|
Alto:
I shall not let you go from my breast, |
|
Sopran:
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß, |
|
Soprano:
When your head grows pale
at the last death blow, |
|
Alt:
Und wenn du endlich scheiden musst, |
|
Alto:
and when you must finally depart, |
|
Sopran:
Alsdenn will ich dich fassen, |
|
Soprano:
then I shall embrace you, |
|
Alt:
Sollst du dein Grab in mir erlangen. |
|
Alto:
You will find your grave in me. |
|
Sopran:
In meinen Arm und Schoß. |
|
Soprano:
in my arms and bosom |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Continuo |
|
Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken. |
|
Now I shall,
my Jesus,over you
grieve in my corner;
As always the world may give itself up
the poison of seeking pleasure,
I find refreshment in my tears
and would sooner not
long for any joy,
until face to face I
shall see you in glory,
until I have been redeemed by you;
then with you I shall be brought to life. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bass] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht! |
|
It is accomplished,
suffering is over,
from our fall into sin
we are made just in God.
Now I shall hasten
and give thanks to my Jesus,
World, good night!
It is accomplished! |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke. |
|
Jesus, your passion
is pure joy for me,
your wounds, crown and shame
are what my soul feeds on;
my soul walks on roses,
when I think that because of this,
a place in heaven
is granted to me. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (June 2008) |
Contributed by Francis Browne (June 2008) |