Cantata BWV 157
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
Traducción al Español
Cantata BWV 157 - ¡No te dejaré, si no me bendices! |
Funeral
Primera audición: 6 de febrero de 1727
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1727. 1: Gen 32,27. 5: Christian Keymann 1658
Solistas: TB. Coro. Flautas traversas, oboe, oboe d'amore, violín solo, violines I/II, violetta y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria (Duetto) T B |
1 |
Aria [dúo de tenor y bajo] |
|
Flauta traversa, oboe, violín solo y continuo |
|
|
|
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn! |
|
¡No te dejaré, si no me bendices! |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [tenor] |
|
Oboe d'amore y continuo |
|
|
|
Ich halte meinen Jesum feste,
Ich lass ihn nun und ewig nicht.
Er ist allein mein Aufenthalt,
Drum fasst mein Glaube mit Gewalt
Sein segenreiches Angesicht;
Denn dieser Trost ist doch der beste.
Ich halte meinen Jesum feste. |
|
A Jesús me aferro,
no lo dejaré ahora ni nunca.
Solo Él es mi descanso,
y mi fe se agarra con fuerza
a su bendito rostro,
que es mi consuelo mejor.
A Jesús me aferro. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [tenor] |
|
Violines I/II, violetta y continuo |
|
|
|
Mein lieber Jesu du,
Wenn ich Verdruss und Kummer leide,
So bist du meine Freude,
In Unruh meine Ruh
Und in der Angst mein sanftes Bette;
Die falsche Welt ist nicht getreu,
Der Himmel muss veralten,
Die Lust der Welt vergeht wie Spreu;
Wenn ich dich nicht, mein Jesu, hätte,
An wen sollt ich mich sonsten halten?
Drum lass ich nimmermehr von dir,
Dein Segen bleibe denn bei mir. |
|
Amado Jesús,
en sinsabores y congojas,
eres Tú mi amigo,
en la inquietud, mi sosiego
y en la angustia, mi suave reposo;
el falso mundo es infiel,
los cielos pasarán,
el mundano deleite perecerá como la paja.
¿Si no te tuviese a ti, Jesús mío,
a quién, entonces, me sujetaría?
Por eso jamás me apartaré de ti,
y tu bendición estará conmigo siempre. |
|
|
|
|
4 |
Aria, Recitativo e Arioso B |
4 |
Aria, recitativo y arioso [bajo] |
|
Flauta traversa, violín y continuo |
|
|
|
Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geh ich auch zum Himmel ein,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein.
Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir. |
|
Sí, firmemente me aferro a Jesús,
así yo también entraré al paraíso,
en donde Dios y los invitados del Cordero
asisten coronados a las bodas.
No te abandonaré, Salvador mío,
y tu bendición estará también conmigo. |
|
Ei, wie vergnügt
Ist mir mein Sterbekasten,
Weil Jesus mir in Armen liegt!
So kann mein Geist recht freudig rasten! |
|
¡Ah, cuán placentero
será mi féretro,
pues Jesús estará en mis brazos!
Así mi espíritu descansará alegre. |
|
Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geb ich auch zum Himmel ein!
O schöner Ort!
Komm, sanfter Tod, und führ mich fort,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein. |
|
Sí, firmemente agarro a Jesús,
así yo también entraré al paraíso.
¡Oh hermoso lugar!
Ven, dulce muerte, llévame
a donde Dios y los invitados del Cordero
asisten coronados a las bodas. |
|
Ich bin erfreut,
Das Elend dieser Zeit
Noch von mir heute abzulegen;
Denn Jesus wartet mein im Himmel mit dem Segen. |
|
Sería feliz
si la miseria temporal
se apartara hoy de mí,
pues Jesús me espera en el Cielo con su bendición. |
|
Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir. |
|
No te abandonaré, Salvador mío
y tu bendición estará también conmigo. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flauta traversa a la octava, oboe y violín I con sopranos, violín II con contraltos, violetta con tenores, y continuo |
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu dem Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
No me apartaré de mi Jesús,
perpetuamente iré a su lado;
Cristo me conduce siempre
a las aguas de la vida.
Dichoso quien conmigo diga:
no abandonaré a mi Jesús. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |