Cantata BWV 157
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
Italian Translation
Cantata BWV 157 - Non ti lascerò, se non mi avrai benedetto! |
Occasione: Festa della Purificazione di Maria
Testo: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1727; Gen 32, 27 (1); Christian Keymann (6) |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria (Duetto) T B |
1 |
Aria (Duetto) [Tenore, Bass] |
|
Flauto traverso, Oboe, Violino solo, Continu |
|
|
|
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn! |
|
Non ti lascerò, se non mi avrai benedetto! |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenore] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Ich halte meinen Jesum feste,
Ich lass ihn nun und ewig nicht.
Er ist allein mein Aufenthalt,
Drum fasst mein Glaube mit Gewalt
Sein segenreiches Angesicht;
Denn dieser Trost ist doch der beste. |
|
Mi stringo con forza a Gesù,
Non lo lascerò né ora né mai.
Lui solo è la mia dimora,
Perciò la mia fede si afferra con forza
Al suo volto benedetto;
E' questo il migliore conforto. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenore] |
|
Violino I/II, Violetta, Continuo |
|
|
|
Mein lieber Jesu du,
Wenn ich Verdruss und Kummer leide,
So bist du meine Freude,
In Unruh meine Ruh
Und in der Angst mein sanftes Bette;
Die falsche Welt ist nicht getreu,
Der Himmel muss veralten,
Die Lust der Welt vergeht wie Spreu;
Wenn ich dich nicht, mein Jesu, hätte,
An wen sollt ich mich sonsten halten?
Drum lass ich nimmermehr von dir,
Dein Segen bleibe denn bei mir. |
|
Mio amato Gesù,
Quando provo dolore e affanno,
Tu sei la mia gioia,
Nell'inquietudine sei la mia pace
E nell'angoscia il mio morbido giaciglio;
Il falso mondo non è fedele,
I cieli passeranno,
I piaceri del mondo saranno dispersi come loglio;
Se io non avessi te, o Gesù,
A chi altro mi potrei aggrappare?
Per questo non ti abbandonerò mai
E la tua grazia resterà con me. |
|
|
|
|
4 |
Aria, Recitativo e Arioso B |
4 |
Aria, Recitativo e Arioso [Basso] |
|
Flauto traverso, Violino, Continuo |
|
|
|
Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geh ich auch zum Himmel ein,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein.
Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir. |
|
Sì, Sì, mi stringo con forza a Gesù,
Così anch'io entrerò in paradiso,
Dove Dio e gli invitati del suo agnello
Attendono coronati alle nozze.
Perciò non ti abbandonerò, mio salvatore,
E la tua grazia resterà con me. |
|
Ei, wie vergnügt
Ist mir mein Sterbekasten,
Weil Jesus mir in Armen liegt!
So kann mein Geist recht freudig rasten! |
|
Ah, quale consolazione
Giacere nell'ora della morte
Perché Gesù sarà tra le mie braccia
E la mia anima riposerà nella pace! |
|
Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geb ich auch zum Himmel ein!
O schöner Ort!
Komm, sanfter Tod, und führ mich fort,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein. |
|
Sì, sì, mi stringo con forza a Gesù,
Così anch'io entrerò in paradiso!
O luogo meraviglioso!
Vieni, morte soave, e portami via,
Là dove Dio e gli invitati del suo agnello
Attendono coronati alle nozze. |
|
Ich bin erfreut,
Das Elend dieser Zeit
Noch von mir heute abzulegen;
Denn Jesus wartet mein im Himmel mit dem Segen. |
|
Sono felice
Di allontanare oggi da me
La sofferenza di questo tempo;
Perché Gesù mi attende in cielo con la sua benedizione. |
|
Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir. |
|
Mio salvatore, io non ti lascerò,
E la tua benedizione resterà con me. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Violetta col Tenore, Continuo |
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu dem Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht. |
|
Io non lascerò il mio Gesù,
Sarò sempre al suo fianco;
Cristo, per l'eternità,
Mi guiderà alla fonte della vita.
Benedetto colui che dice con me:
Io non lascerò il mio Gesù. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Alberto Lazzari |
Contributed by Alberto Lazzari (March 2009) |