Cantata BWV 157
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn!
Hebrew Translation
קנטטה 157 - לא אשלחך כי אם בירכתני! |
ארוע: יום טיהורה של מריה / טקס אבל |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria (Duetto) T B |
[דואט [טנור, באס |
1 |
|
Flauto traverso, Oboe, Violino solo, Continu |
|
|
|
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn! |
לא אשלחך, כי אם בירכתני! 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Aria T |
[אריה [טנור |
2 |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Ich halte meinen Jesum feste,
Ich lass ihn nun und ewig nicht.
Er ist allein mein Aufenthalt,
Drum fasst mein Glaube mit Gewalt
Sein segenreiches Angesicht;
Denn dieser Trost ist doch der beste. |
,אוחז איתן בישוע שלי
.לעולם לא אתן לו ללכת
,הוא בלבד הינו משכן מבטחי
כך אמונתי מקובעת תמיד
;בתמיכתו המיטיבה
:כי אין דומה לנחמתו
!אוחז איתן בישוע שלי |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
3 |
|
Violino I/II, Violetta, Continuo |
|
|
|
Mein lieber Jesu du,
Wenn ich Verdruss und Kummer leide,
So bist du meine Freude,
In Unruh meine Ruh
Und in der Angst mein sanftes Bette;
Die falsche Welt ist nicht getreu,
Der Himmel muss veralten,
Die Lust der Welt vergeht wie Spreu;
Wenn ich dich nicht, mein Jesu, hätte,
An wen sollt ich mich sonsten halten?
Drum lass ich nimmermehr von dir,
Dein Segen bleibe denn bei mir. |
,ישוע יקר שלי
,כאשר במצוקה אני ומלא צער
,אמנותך שמחתי היא
,מרגוע לחוסר שלוותי
;ובפחדי, מיטת נחמתי
,העולם הכוזב אינו נאמן
,גן העדן מתרחק
;מנעמי העולם מתפזרים כמוץ
,חסרת לי, ישוע שלי
?במי עוד אוכל להאחז
,לכן לעולם לא אוכל לתת לך ללכת
.תהא ברכתך שרויה תמיד עמי |
|
|
|
|
|
4 |
Aria, Recitativo e Arioso B |
[אריה, רצ'יטטיב ואריוזו [באס |
4 |
|
Flauto traverso, Violino, Continuo |
|
|
|
Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geh ich auch zum Himmel ein,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein.
Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir. |
,כן, בחוזקה אוחז בישוע שלי
,כך לגן-עדן אכנס
,מקום בו אלהים ואורחי עדרו
.משתתפים בחתונת הכתרתו
,אז לא אעזבך, מושיעי
.אז תהא ברכתך שרויה תמיד גם עמי |
|
|
Ei, wie vergnügt
Ist mir mein Sterbekasten,
Weil Jesus mir in Armen liegt!
So kann mein Geist recht freudig rasten! |
אה! איזה עונג
,נותן לי משכב-מותי
!כי ישוע בזרועותי נח
!וכך יכול אני, חייב אני לנוח בשמחה |
|
|
Ja, ja, ich halte Jesum feste,
So geb ich auch zum Himmel ein!
O schöner Ort!
Komm, sanfter Tod, und führ mich fort,
Wo Gott und seines Lammes Gäste
In Kronen zu der Hochzeit sein. |
,כן, בחוזקה אוחז בישוע שלי
!כך לגן-עדן אכנס
!או מקום מופלא
,בוא, מוות ענוג, והנחני מעתה
להיכן שאלהים ואורחי עדרו
.משתתפים בחתונת הכתרתו |
|
|
Ich bin erfreut,
Das Elend dieser Zeit
Noch von mir heute abzulegen;
Denn Jesus wartet mein im Himmel mit dem Segen. |
שמח אני היום
להניח בצד
את סבלות הזמן הזה
.כי ישוע ממתין לי בגן-עדן עם ברכתו |
|
|
Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,
Da bleibt dein Segen auch bei mir. |
,אז לא אעזבך, מושיעי
.אז תהא ברכתך שרויה תמיד גם עמי |
|
|
|
|
|
5 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
5 |
|
Flauto traverso in octava e Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Violetta col Tenore, Continuo |
|
Meinen Jesum lass ich nicht,
Geh ihm ewig an der Seiten;
Christus lässt mich für und für
Zu dem Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
Meinen Jesum lass ich nicht. |
,לא אנטוש את ישוע שלי
;תמיד אלך עמו
כריסטוס ינחני תמיד
.למעיינות החיים
:יבורך מי אשר יאמר אתי
.לא אנטוש את ישוע שלי |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2002 |
-- |
בראשית, פרק ל"ב, 27 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2002) |