Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 157
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn

Original German Text

English Translation

1. ARIA (Tenor, Baß)

Ich lasse dich nicht,
du segnest mich denn!

I will not let go of you,
until you bless me!

2. ARIA (Tenor)

Ich halte meinen Jesum feste,
ich laß ihn nun und ewig nicht.
Er ist allein mein Aufenthalt,
drum faßt mein Glaube mit Gewalt
sein segenreiches Angesicht;
denn dieser Trost ist doch der beste.

I hold my Jesus fast,
I will not let go of him now or ever.
He alone is my stay,
hence my faith is forcibly affixed
to his countenance, rich in blessing;
for this comfort is indeed for the best.

3. REZITATIV (Tenor)

Mein lieber Jesu du,
wenn ich Verdruß und Kummer leide,
so bist du meine Freude,
in Unruh meine Ruh
und in der Angst mein sanftes Bette;
die falsche Welt ist nicht getreu,
der Himmel muß veralten,
die Lust der Welt vergeht wie Spreu;
wenn ich dich nicht, mein Jesu, hätte,
an wen sollt ich mich sonsten halten?
Drum laß ich nimmermehr von dir,
dein Segen bleibe denn bei mir.

My dear Jesus, you,
when I suffer dismay and grief
then you are my joy,
in unrest my rest,
and in anxiety my soft bed;
the false world is not trustworthy,
the sky is obsolete,
the world's lusts disperse like chaff;
if I did not have you, my Jesus,
to whom should I otherwise cling?
Thus I will never again let go of you,
that your blessing abides in me.

4. ARIA; REZITATIV; ARIOSO (Baß)

Ja, ja, ich halte Jesum feste,
so geh ich auch zum Himmel ein,
wo Gott und seines Lammes Gäste
in Kronen zu der Hochzeit sein.
Da laß ich nicht, mein Heil, von dir,
da bleibt dein Segen auch bei mir.
Ei, wie vergnügt ist mir mein Sterbekasten,
weil Jesus mir in Armen liegt!
So kann mein Geist recht freudig rasten!

Ja, ja, ich halte Jesum feste,
so geh ich auch zum Himmel ein.
O schöner Ort!
Komm, sanfter Tod, und führ mich fort,
wo Gott und seines Lammes Gäste
in Kronen zu der Hochzeit sein.
Ich bin erfreut, das Elend dieser Zeit
noch von mir heute abzulegen;
denn Jesus wartet mein im Himmel mit dem Segen.
Da laß ich nicht, mein Heil, von dir,
da bleibt dein Segen auch bei mir.

Yes, yes, I hold Jesus fast,
so too I shall enter into heaven,
where God and his lamb's guests
are crowned for the wedding.
There I will not let go of you, my salvation,
there your blessing abides in me as well.
Ah, how pleasurable is my casket to me,
for Jesus lies in my arms!
So my spirit can truly rest in joy!

Yes, yes, I hold Jesus fast,
so too shall I enter into heaven!
O lovely place!
Come, gentle death and lead me forth
where God and his lamb's guests
are crowned for the wedding.
I am glad yet today to lay aside
the misery of this time;
for Jesus awaits me in heaven with the benediction.
There I will not let go of you, my salvation,
there your blessing abides also in me.

5. CHORAL

Meinen Jesum laß ich nicht,
geh ihm ewig an der Seiten;
Christus läßt mich für und für
zu den Lebensbächlein leiten.
Selig, wer mit mir so spricht:
meinen Jesum laß ich nicht.

I will not let go of my Jesus,
walking ever at his side;
Christ allows me, forever and ever
be led beside the stream of life.
Blessed is he who so says with me:
I will not let go of my Jesus.


COMPOSED: February 6, 1727 (Pomßen) for the funeral of ?Johann Christoph von Ponickau (later applied to the Purification)
LIBRETTIST: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1727; Mvt 1. Genesis 32:26; Mvt 5. Christian Keymann, stanza 6 of Meinen Jesum laß ich nicht (1658) Chorale Tune: Andreas Hammerschmidt (1658)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Cantata BWV 157: Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn! for Feast of Purification of Mary (1727) / Funeral
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 157 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Meinen Jesum laß' ich nicht [BWV 157/5]

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:10