Cantata BWV 120
Gott, man lobet dich in der Stille
Spanish Translation
Cantata BWV 120 - Alabemos Con Serenidad Al Señor |
Ocasión: Cambio del Consejo de la ciudad de Leipzig |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Aria A |
1 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlet man Gelübde. |
|
A ti, Oh Dios! debemos alabar en la morada de Sion para que se cumpla tu palabra. |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen,
Steiget bis zum Himmel nauf!
Lobet Gott im Heiligtum
Und erhebet seinen Ruhm;
Seine Güte,
Sein erbarmendes Gemüte
Hört zu keinen Zeiten auf! |
|
Voces gozosas, gritad con alegría elevándoos hasta el cielo!
Alabad a Dios en su santuario y exaltad su gloria!
Que su bondad y misericordia no tengan fin!
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Auf, du geliebte Lindenstadt,
Komm, falle vor dem Höchsten nieder,
Erkenne, wie er dich
In deinem Schmuck und Pracht
So väterlich
Erhält, beschützt, bewacht
Und seine Liebeshand
Noch über dir beständig hat.
Wohlan,
Bezahle die Gelübde, die du dem Höchsten hast getan,
Und singe Dank- und Demutslieder!
Komm, bitte, dass er Stadt und Land
Unendlich wolle mehr erquicken
Und diese werte Obrigkeit,
So heute Sitz und Wahl verneut,
Mit vielem Segen wolle schmücken! |
|
Vamos! querida ciudad de los tilos,
póstrate ante el Altísimo, reconoce,
en tu esplendor y lujo, cómo te conserva,
protege y vela paternalmente;
con qué amor extiende constantemente sobre ti su mano.
Ea! cumple las promesas que has hecho al Altísimo y
canta himnos de gratitud y sumisión.
Ruega para que vele siempre y sin fin
reconfortando a la ciudad y a la comarca,
disponiendo de todas las bendiciones
para esta respetable autoridad que renueva hoy
su sede y los miembros de su Consejo. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Heil und Segen
Soll und muss zu aller Zeit
Sich auf unsre Obrigkeit
In erwünschter Fülle legen,
Dass sich Recht und Treue müssen
Miteinander freundlich küssen. |
|
Vela a toda hora, es necesario,
derramando con mesura, prosperidad
y bendición sobre la autoridad que nos gobierna,
con el fin de que la Justicia y la Lealtad
se abracen fraternalmente. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitativo [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nun, Herr, so weihe selbst das Regiment mit deinem Segen ein,
Dass alle Bosheit von uns fliehe
Und die Gerechtigkeit in unsern Hütten blühe,
Dass deines Vaters reiner Same
Und dein gebenedeiter Name
Bei uns verherrlicht möge sein! |
|
Oh Dios! entrega al gobierno
la consagración de tu bendición
para que toda maldad se aleje de nosotros
y que la justicia florezca en nuestras moradas,
y la descendencia sin mancha de tu nombre
bendito entre todos, sean glorificados entre nosotros. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral (Coro) [S, C, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit deinm Blut erlöset sein!
Laß uns im Himmel haben teil
Mit den Heilgen im ewgen Heil!
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist;
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit! |
|
Ruega también por nosotros, tus servidores
redimidos por tu sangre;
dadnos un lugar en el cielo
con todos los santos en la vida eterna.
Socorre a tu pueblo, Señor Jesucristo,
y bendice a tu familia.
Ruega y ten cuidado de él en todo tiempo
Y condúcelo hasta la vida eterna. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Carlos Casabona |
Contributed by Carlos Casabona (January 2004) |