Cantata BWV 120
Gott, man lobet dich in der Stille
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 120 - God, they praise you in the stillness of Zion |
Event: Inauguration of the 1730. Two months later repeated as the Ratswahl cantata.
Text: Psalm 65: 1 (Mvt. 1); Probably Picander or Christian Weiss, Sr. (according to Terry) (Mvts. 2-5);
Chorale Text:
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Aria A |
1 |
Aria [Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion,
und dir bezahlet man Gelübde. |
|
God, they praise you in the stillness of Zion,
as they pay vows to you. |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen,
Steiget bis zum Himmel nauf!
Lobet Gott im Heiligtum
Und erhebet seinen Ruhm;
Seine Güte,
Sein erbarmendes Gemüte
Hört zu keinen Zeiten auf! |
|
Rejoice, you joyful voices,
climb up to heaven!
Praise God in his sanctuary
and exalt his fame.
His goodness,
his compassionate nature
Cease at no time! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
|
Auf, du geliebte Lindenstadt,
Komm, falle vor dem Höchsten nieder,
Erkenne, wie er dich
In deinem Schmuck und Pracht
So väterlich
Erhält, beschützt, bewacht
Und seine Liebeshand
Noch über dir beständig hat.
Wohlan,
Bezahle die Gelübde, die du dem Höchsten hast getan,
Und singe Dank- und Demutslieder!
Komm, bitte, dass er Stadt und Land
Unendlich wolle mehr erquicken
Und diese werte Obrigkeit,
So heute Sitz und Wahl verneut,
Mit vielem Segen wolle schmücken! |
|
Up, you beloved of the city of lindens,
come, fall down before the Most High.
Acknowledge how by him you are
in your beauty and splendour
with fatherly love
preserved, protected, guarded
and he keeps his loving hand
over you constantly.
Come then,
pay the vows you have made to the Most High
and sing songs of gratitude and humility1
Come, pray that the country and city
may forever be refreshed by him
and that this worthy authority
which today renews its seat and election
may be decked with many blessings! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Heil und Segen
Soll und muss zu aller Zeit
Sich auf unsre Obrigkeit
In erwünschter Fülle legen,
Dass sich Recht und Treue müssen
Miteinander freundlich küssen. |
|
Salvation and blessing
will and must at all times
come to our authority
in the abundance that we desire,
so that justice and loyalty must
Kiss each other in friendship. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitative [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nun, Herr, so weihe selbst das Regiment mit deinem Segen ein,
Dass alle Bosheit von uns fliehe
Und die Gerechtigkeit in unsern Hütten blühe,
Dass deines Vaters reiner Same
Und dein gebenedeiter Name
Bei uns verherrlicht möge sein! |
|
Now, Lord, may you yourself consecrate this government with your blessing,
so that all evil may flee from us
and righteousness may flourish in our dwellings,
so that your father's pure seed
and your blessed name
may be glorified among us! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Instrumentierung nicht überliefert |
|
|
|
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit deinm Blut erlöset sein!
Laß uns im Himmel haben teil
Mit den Heilgen im ewgen Heil!
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist;
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit! |
|
Now help us, Lord, your servants,
Who are redeemed by your blood!
let us have a share in heaven
with the Saints in everlasting salvation!
Help your people, Lord Jesus Christ,
and bless what is your inheritance;
Maintain and care for them and at all times
And raise them high in eternity! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (June 2008) |
Contributed by Francis Browne (June 2008) |