Cantata BWV 120
Gott, man lobet dich in der Stille
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 120 - Gott, man lobet dich in der Stille |
Gebeurtenis: Ratswechsel |
Originele Duitse tekst [Original German Text] |
Nederlandse vertaling [Dutch Translation] |
1. Aria A |
1. Aria (A) |
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Gott, man lobet dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlet man Gelübde. |
God, men looft u in de stilte in Sion en men legt geloften voor u af. |
|
2. Coro |
2. Koor |
Tromba I-III, Timpani, Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen,
Steiget bis zum Himmel nauf!
Lobet Gott im Heiligtum
Und erhebet seinen Ruhm;
Seine Güte,
Sein erbarmendes Gemüte
Hört zu keinen Zeiten auf! |
Juicht met blijde stemmen
en laat ze doorklinken in de hemel!
Looft God in zijn heiligdom
en verhef zijn roem;
zijn goedheid
en ontferming
duren voort tot in eeuwigheid. |
|
3. Recitativo B |
3. Recitatief (B) |
Continuo |
Auf, du geliebte Lindenstadt,
Komm, falle vor dem Höchsten nieder,
Erkenne, wie er dich
In deinem Schmuck und Pracht
So väterlich
Erhält, beschützt, bewacht
Und seine Liebeshand
Noch über dir beständig hat.
Wohlan,
Bezahle die Gelübde, die du dem Höchsten hast getan,
Und singe Dank- und Demutslieder!
Komm, bitte, dass er Stadt und Land
Unendlich wolle mehr erquicken
Und diese werte Obrigkeit,
So heute Sitz und Wahl verneut,
Mit vielem Segen wolle schmücken! |
Komaan, geliefde Lindenstad (= Leipzig),
kom en kniel neer voor de Allerhoogste,
zie in hoe Hij u
in uw pracht en praal
zo vaderlijk behoedt,
beschermt, bewaakt
en hoe Hij zijn liefdevolle hand
nog voortdurend boven uw hoofd houdt.
Welaan,
kom de beloften na die u de Hoogste hebt gedaan
en zing nu liederen van dank en nederigheid;
kom, vraag Hem of hij stad en land
zonder ophouden wil blijven sterken
en deze achtenswaardige overheid,
nu in een nieuwe samenstelling,
met veel zegen wil overladen! |
|
4. Aria S |
4. Aria (S) |
Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
Heil und Segen
Soll und muss zu aller Zeit
Sich auf unsre Obrigkeit
In erwünschter Fülle legen,
Dass sich Recht und Treue müssen
Miteinander freundlich küssen. |
Moge heil en zegen
te allen tijde
in voldoende mate
op onze overheid rusten;
zodat gerechtigheid en trouw
elkaar vriendelijk kussen. |
|
5. Recitativo T |
5. Recitatief (T) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Nun, Herr, so weihe selbst das Regiment mit deinem Segen ein,
Dass alle Bosheit von uns fliehe
Und die Gerechtigkeit in unsern Hütten blühe,
Dass deines Vaters reiner Same
Und dein gebenedeiter Name
Bei uns verherrlicht möge sein! |
Wil nu, Heer, zelf dit bestuur
inwijden met uw zegen,
opdat wij van alle kwaad verlost mogen zijn
en recht en wet in onze huizen bloeien,
en het reine zaad van uw Vader
en uw gezegende naam
bij ons verheerlijkt worden. |
|
6. Choral |
6. Koraal |
Instrumentierung nicht überliefert |
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Die mit deinm Blut erlöset sein!
Laß uns im Himmel haben teil
Mit den Heilgen im ewgen Heil!
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist;
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Und heb sie hoch in Ewigkeit! |
Help ons nu, Heer, uw dienaren,
die door uw bloed zijn verlost!
Laten wij in de hemel deelhebben
met de heiligen aan het eeuwige heil!
Help uw volk, Heer Jezus Christus,
en zegen uw kinderen;
koester en verzorg hen te allen tijde
en verhef hen tot in eeuwigheid! |
|
|
Nederlandse vertaling: André Stuivenberg |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2019) |