|
Cantata BWV 120
Gott, man lobet dich in der Stille
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 120 - À toi la louange est due |
Événement: Inauguration du conseil de la ville de Leipzig
Première exécution: 1729 ou plus tôt
Texte: Psaume 65: 1 (Mvt. 1); Probablement Picander ou Christian Weiss, Sr. (selon Terry) (Mvts. 2-5); Martin Luther (Mvt. 6)
Choral : Herr Gott, dich loben wir [Te Deum allemand] |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Alto] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Gott, man lobet dich
À toi la louange est due,
in der Stille zu Zion,
ô Dieu, dans Sion.
und dir bezahlet man Gelübde.
Que pour toi le vœu soit acquitté. |
|
|
2 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe d'amore I e Violino I all' unisono, Oboe d'amore II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Jauchzet, ihr erfreuten Stimmen,
Exultez, voies réjouies,
Steiget bis zum Himmel nauf!
Montez jusqu'au ciel !
Lobet Gott im Heiligtum
Louez Dieu dans son sanctuaire
Und erhebet seinen Ruhm;
Et exaltez sa gloire ;
Seine Güte,
Que sa bonté,
Sein erbarmendes Gemüte
Que sa miséricorde
Hört zu keinen Zeiten auf!
Ne cessent jamais ! |
|
|
3 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Auf, du geliebte Lindenstadt,
Lève-toi, bien aimée cité des tilleuls,
Komm, falle vor dem Höchsten nieder,
Viens, incline-toi devant le Très-haut,
Erkenne, wie er dich
Reconnais comment,
In deinem Schmuck und Pracht
Dans ta beauté et ta magnificence,
So väterlich
Il a si paternellement
Erhält, beschützt, bewacht
Entretenu, protégé, préservé
Und seine Liebeshand
Et sa main bien aimée
Noch über dir beständig hat.
S'étend toujours au-dessus de nous.
Wohlan,
Allons,
Bezahle die Gelübde, die du dem Höchsten hast getan,
Acquitte-toi de tes promesses, que tu as faites au Seigneur,
Und singe Dank- und Demutslieder!
Et chante des chants de remerciement et d'humilité !
Komm, bitte, dass er Stadt und Land
Viens, prie, que la ville et le pays
Unendlich wolle mehr erquicken
Puissent être réconfortés sans cesse de plus en plus
Und diese werte Obrigkeit,
Et que ce gouvernement valeureux,
So heute Sitz und Wahl verneut,
Renouvelé aujourd'hui en siège et scrutin
Mit vielem Segen wolle schmücken!
Puisse être paré de nombreuses bénédictions. |
|
|
4 |
Air [Soprano] |
|
Violino concertante, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Heil und Segen
La prospérité et la bénédiction
Soll und muss zu aller Zeit
Doivent et devront toujours dépendre,
Sich auf unsre Obrigkeit
Dans une plénitude désirée,
In erwünschter Fülle legen,
De notre gouvernement,
Dass sich Recht und Treue müssen
De sorte que la justice et la fidélité
Miteinander freundlich küssen.
S'embrassent amicalement. |
|
|
5 |
Récitatif [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nun, Herr, so weihe selbst das Regiment mit deinem Segen ein,
Maintenant, Seigneur, consacre le gouvernement avec ta bénédiction,
Dass alle Bosheit von uns fliehe
De sorte que toute méchanceté parte loin de nous
Und die Gerechtigkeit in unsern Hütten blühe,
Et que la justice puisse fleurir dans nos maisons,
Dass deines Vaters reiner Same
De sorte que la pure semence de ton Père
Und dein gebenedeiter Name
Et ton nom béni
Bei uns verherrlicht möge sein!
Puissent être glorifiés parmi nous ! |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
intrumentation non parvenue |
|
Nun hilf uns, Herr, den Dienern dein,
Maintenant, Seigneur, aide-nous, tes serviteurs,
Die mit deinm Blut erlöset sein!
Qui avons été racheté par ton sang !
Laß uns im Himmel haben teil
Laisse-nous avoir une part au ciel
Mit den Heilgen im ewgen Heil!
Avec tes saints dans le salut éternel !
Hilf deinem Volk, Herr Jesu Christ,
Aide ton peuple, Seigneur Jésus-Christ,
Und segne, was dein Erbteil ist;
Et bénis tes héritiers ;
Wart und pfleg ihr zu aller Zeit
Occupe-toi et prends soin d'eux pour toujours
Und heb sie hoch in Ewigkeit!
Et porte-les haut dans l'éternité ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (June 2008)
Contributed by Guy Laffaille (June 2008) |
|
|