Cantata BWV 115
Mache dich, mein Geist, bereit
Traducción al Español
Cantata BWV 115 - Prepárate, alma mía |
Domingo veintidós después de la Trinidad
Primera audición: 5 de noviembre de 1724
Texto: 1, 6: Johann Bruchard Freystein 1695. 2-5: adaptación de poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Corno, flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola, violoncello piccolo y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Corno, flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II y viola al unísono, y continuo |
|
Mache dich, mein Geist, bereit,
Wache, fleh und bete,
Dass dich nicht die böse Zeit
Unverhofft betrete;
Denn es ist
Satans List
Über viele Frommen
Zur Versuchung kommen. |
|
Prepárate, alma mía,
vela, ora e implora,
para que tu última hora
no te encuentre desprevenida,
pues la astucia
de Satán induce
a muchos piadosos
a caer en tentación. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Aria [contralto] |
|
Oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?
Ermuntre dich doch!
Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken
Und, wo du nicht wachest,
Im Schlafe des ewigen Todes bedecken. |
|
Alma soñolienta: ¿Cómo? ¿Duermes aún?
¡Despierta!
De repente el castigo puede despertarte,
y como no estés vigilante,
cubrirte con el sueño de la eterna muerte. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott, so vor deine Seele wacht,
Hat Abscheu an der Sünden Nacht;
Er sendet dir sein Gnadenlicht
Und will vor diese Gaben,
Die er so reichlich dir verspricht,
Nur offne Geistesaugen haben.
Des Satans List ist ohne Grund,
Die Sünder zu bestricken;
Brichst du nun selbst den Gnadenbund,
Wirst du die Hilfe nie erblicken.
Die ganze Welt und ihre Glieder
Sind nichts als falsche Brüder;
Doch macht dein Fleisch und Blut hiebei
Sich lauter Schmeichelei. |
|
Dios, que vela por tu alma,
detesta la noche del pecado;
Él te envía su gracia,
y quiere a cambio de este don,
que tan generosamente te ofrece,
que abras los ojos del espíritu.
La astucia de Satán para seducir
a los pecadores no tiene límite,
y si rompes el vínculo de la gracia,
nunca verás el auxilio.
El mundo entero y todo lo suyo
no son más que falsos hermanos,
y sin embargo, tu carne y tu sangre
no buscan sino el halago. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [soprano] |
|
Flauta traversa, violoncello piccolo y continuo |
|
|
|
Bete aber auch dabei
Mitten in dem Wachen!
Bitte bei der großen Schuld
Deinen Richter um Geduld,
Soll er dich von Sünden frei
Und gereinigt machen! |
|
¡Ora entonces
mientras velas!
Pide que con tu gran culpa
tu juez sea indulgente,
que te libre del pecado
y que te purifique. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Er sehnet sich nach unserm Schreien,
Er neigt sein gnädig Ohr hierauf;
Wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
So siegen wir in seiner Kraft:
Indem sein Sohn, in dem wir beten,
Uns Mut und Kräfte schafft
Und will als Helfer zu uns treten. |
|
Él anhela nuestra súplica
e inclina benévolo su oído;
y si los enemigos se alegran de nuestro daño,
nosotros triunfamos con su fuerza,
pues su Hijo, por cuyo medio le pedimos,
nos da valor y fuerza,
y quiere venir a nosotros con su ayuda. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Corno, flauta traversa, oboe d'amore y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Drum so lasst uns immerdar
Wachen, flehen, beten,
Weil die Angst, Not und Gefahr
Immer näher treten;
Denn die Zeit
Ist nicht weit,
Da uns Gott wird richten
Und die Welt vernichten. |
|
Por lo tanto, constantes
velemos, oremos e imploremos,
pues la angustia, la necesidad y el peligro
cada vez están más cerca;
porque el día
no está lejano
en que Dios nos juzgue
y destruya el mundo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012) |