Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 115
Mache dich, mein Geist, bereit
Traducción al Español
Cantata BWV 115 - Prepárate, alma mía

Domingo veintidós después de la Trinidad
Primera audición: 5 de noviembre de 1724
Texto: 1, 6: Johann Bruchard Freystein 1695. 2-5: adaptación de poeta desconocido
Solistas: SCTB. Coro. Corno, flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola, violoncello piccolo y continuo.

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Corno, flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II y viola al unísono, y continuo

 

Mache dich, mein Geist, bereit,
Wache, fleh und bete,
Dass dich nicht die böse Zeit
Unverhofft betrete;
Denn es ist
Satans List
Über viele Frommen
Zur Versuchung kommen.

 

Prepárate, alma mía,
vela, ora e implora,
para que tu última hora
no te encuentre desprevenida,
pues la astucia
de Satán induce
a muchos piadosos
a caer en tentación.

       

2

Aria A

2

Aria [contralto]

 

Oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo

   
 

Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?
Ermuntre dich doch!
Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken
Und, wo du nicht wachest,
Im Schlafe des ewigen Todes bedecken.

 

Alma soñolienta: ¿Cómo? ¿Duermes aún?
¡Despierta!
De repente el castigo puede despertarte,
y como no estés vigilante,
cubrirte con el sueño de la eterna muerte.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Gott, so vor deine Seele wacht,
Hat Abscheu an der Sünden Nacht;
Er sendet dir sein Gnadenlicht
Und will vor diese Gaben,
Die er so reichlich dir verspricht,
Nur offne Geistesaugen haben.
Des Satans List ist ohne Grund,
Die Sünder zu bestricken;
Brichst du nun selbst den Gnadenbund,
Wirst du die Hilfe nie erblicken.
Die ganze Welt und ihre Glieder
Sind nichts als falsche Brüder;
Doch macht dein Fleisch und Blut hiebei
Sich lauter Schmeichelei.

 

Dios, que vela por tu alma,
detesta la noche del pecado;
Él te envía su gracia,
y quiere a cambio de este don,
que tan generosamente te ofrece,
que abras los ojos del espíritu.
La astucia de Satán para seducir
a los pecadores no tiene límite,
y si rompes el vínculo de la gracia,
nunca verás el auxilio.
El mundo entero y todo lo suyo
no son más que falsos hermanos,
y sin embargo, tu carne y tu sangre
no buscan sino el halago.

       

4

Aria S

4

Aria [soprano]

 

Flauta traversa, violoncello piccolo y continuo

   
 

Bete aber auch dabei
Mitten in dem Wachen!
Bitte bei der großen Schuld
Deinen Richter um Geduld,
Soll er dich von Sünden frei
Und gereinigt machen!

 

¡Ora entonces
mientras velas!

Pide que con tu gran culpa
tu juez sea indulgente,
que te libre del pecado
y que te purifique.

       

5

Recitativo T

5

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Er sehnet sich nach unserm Schreien,
Er neigt sein gnädig Ohr hierauf;
Wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
So siegen wir in seiner Kraft:
Indem sein Sohn, in dem wir beten,
Uns Mut und Kräfte schafft
Und will als Helfer zu uns treten.

 

Él anhela nuestra súplica
e inclina benévolo su oído;
y si los enemigos se alegran de nuestro daño,
nosotros triunfamos con su fuerza,
pues su Hijo, por cuyo medio le pedimos,
nos da valor y fuerza,
y quiere venir a nosotros con su ayuda.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Corno, flauta traversa, oboe d'amore y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo

 

Drum so lasst uns immerdar
Wachen, flehen, beten,
Weil die Angst, Not und Gefahr
Immer näher treten;
Denn die Zeit
Ist nicht weit,
Da uns Gott wird richten
Und die Welt vernichten.

 

Por lo tanto, constantes
velemos, oremos e imploremos,
pues la angustia, la necesidad y el peligro
cada vez están más cerca;
porque el día
no está lejano
en que Dios nos juzgue
y destruya el mundo.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (marzo 2012)

Cantata BWV 115: Mache dich, mein Geist, bereit for 22nd Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 115 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Mache dich, mein Geist, bereit [BWV 115/1,~2-5,6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:42