|
Cantata BWV 115
Mache dich, mein Geist, bereit
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 115 - Prépare-toi, mon âme |
Événement: 22e Dimanche après la Trinité
Première exécution: 5 novembre 1724
Texte: Johann Burchard Freystein (Mvts. 1, 6); Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral: Mache dich, mein Geist, bereit |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
Mache dich, mein Geist, bereit,
Prépare-toi, mon âme,
Wache, fleh und bete,
Veille, implore et prie,
Dass dich nicht die böse Zeit
Que sur toi le temps du diable
Unverhofft betrete;
Ne vienne pas à l'improviste ;
Denn es ist
Car c'est
Satans List
La ruse de Satan
Über viele Frommen
De vaincre les justes
Zur Versuchung kommen.
Avec la tentation. |
|
|
2 |
Air [Alto] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?
Ah, âme endormie, comment ? Tu te reposes encore ?
Ermuntre dich doch!
Éveille-toi maintenant !
Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken
Le jugement pourrait te réveiller soudain
Und, wo du nicht wachest,
Et, si tu n'y veilles pas,
Im Schlafe des ewigen Todes bedecken.
T'envelopper dans le sommeil éternel de la mort. |
|
|
3 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Gott, so vor deine Seele wacht,
Dieu, qui veille sur ton âme,
Hat Abscheu an der Sünden Nacht;
A du dégoût pour la nuit du péché ;
Er sendet dir sein Gnadenlicht
Il t'envoie sa lumière de grâce
Und will vor diese Gaben,
Et désire en retour pour ces dons,
Die er so reichlich dir verspricht,
Qu'il t'a si abondamment promis,
Nur offne Geistesaugen haben.
Seulement les yeux ouverts de l'esprit.
Des Satans List ist ohne Grund,
Il n'y a pas de fin à la ruse de Satan
Die Sünder zu bestricken;
Pour prendre au piège les pécheurs ;
Brichst du nun selbst den Gnadenbund,
Si toi-même tu brises maintenant le lien de la grâce,
Wirst du die Hilfe nie erblicken.
Tu ne verras jamais le secours.
Die ganze Welt und ihre Glieder
Le monde entier et ses membres
Sind nichts als falsche Brüder;
Ne sont rien d'autre que des faux frères ;
Doch macht dein Fleisch und Blut hiebei
Cependant ta chair et ton sang
Sich lauter Schmeichelei.
Y trouvent pure flatterie. |
|
|
4 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso, Violoncello piccolo, Continuo |
|
Bete aber auch dabei
Mais prie aussi
Mitten in dem Wachen!
Pendant ta veille !
Bitte bei der großen Schuld
Implore, pour ta grande faute,
Deinen Richter um Geduld,
La pitié de ton juge,
Soll er dich von Sünden frei
Pour qu'il te délivre du péché
Und gereinigt machen!
Et te purifie ! |
|
|
5 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Er sehnet sich nach unserm Schreien,
Il soupire après tes pleurs,
Er neigt sein gnädig Ohr hierauf;
Il penche sa gracieuse oreille vers eux ;
Wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
Si les ennemis se réjouissent de nos malheurs,
So siegen wir in seiner Kraft:
Alors nous triompherons par son pouvoir :
Indem sein Sohn, in dem wir beten,
Puisque son fils, en qui nous prions,
Uns Mut und Kräfte schafft
Crée le courage et la force en nous
Und will als Helfer zu uns treten.
Et viendra vers nous en aide. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Continuo |
|
Drum so lasst uns immerdar
Donc toujours
Wachen, flehen, beten,
Veillons, implorons, prions
Weil die Angst, Not und Gefahr
Puisque la crainte, la détresse et le danger
Immer näher treten;
Approchent toujours plus près ;
Denn die Zeit
Car le temps
Ist nicht weit,
N'est pas loin
Da uns Gott wird richten
Où Dieu nous jugera
Und die Welt vernichten.
Et anéantira le monde. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008) |
|
|