Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Mache dich, mein Geist, bereit
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books: EKG 261; ELG 503
Author: Johann Burchard Freystein (1695)
Chorale Melody: Straf mich nicht in deinem Zorn (Zahn 6274a) | Composer: Anon (1681)
Theme: |
Description: |
Hymn, by Johann Burchard Freystein, in 10 8-line stanzas (1697). Melody by anon (1694, to Straf mich nicht in deinem Zorn. |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
1 |
BWV 115 |
Mvt. 1 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A156:1 |
Chorus (Chorale) [S, A, T, B] |
|
2~ |
BWV 115 |
Mvt. 2 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A156:2 |
Aria [A] |
|
3-6~ |
BWV 115 |
Mvt. 3 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A156:3 |
Recitative [B] |
|
7~ |
BWV 115 |
Mvt. 4 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A156:4 |
Aria [S] |
|
8-9~ |
BWV 115 |
Mvt. 5 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A156:5 |
Recitative [T] |
|
10 |
BWV 115 |
Mvt. 6 |
1724 |
38 |
312 |
38 |
27 |
F179
A156:6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Mache dich, mein Geist bereit,
Wache, fleh und bete,
Daß dich nicht die böse Zeit
Unverhofft betrete;
Denn es ist
Satanslist
Über viele Frommen
Zur versuchung kommen. |
1. Rise, my soul, to watch and pray,
From thy sleep awake thee,
Lest at last the evil day
Suddenly o'ertake thee;
For the foe,
Well we know,
Oft his harvest reapeth
While the Christian sleepeth. |
2 Aber wache erst recht auf
Von dem Sündenschlafe;
Denn es folget sonst darauf
Eine lange Strafe,
Und die Noth
Sammt dem Tod
Möchte dich in Sünden
Unvermuthet finden. |
2. Wake and watch, or else thy night
Christ can ne'er enlighten;
For off still will seem the light
That thy path should brighten;
God demands
Willing hands,
Hearts His love confessing,--
Such He fills with blessing. |
3. Wache auf, sonst kann dich nicht
Unser Herr erleuchten;
Wache, sonsten wird dein Licht
Dir noch ferne däuchten;
Denn Gott will
Für die Füll
Seiner Gnaden-gaben
Offne Augen haben. |
3. Watch against the world that frowns
Darkly to dismay thee;
Watch, when she thy wishes crowns,
Smiling to betray thee;
Watch and see
Thou art free
From false friends that charm thee,
While they seek to harm thee. |
4. Wache, daß dich Satans List
Nicht im Schlaf antreffe,
Weil er sonst behende ist,
Daß er dich beäffe:
Denn Gott giibt,
Die er liebt,
Oft in seinen Strafen,
Wenn sie sicher schlafen. |
|
5. Wache, daß dich nicht die Welt
Durch Gewalt bezwinge,
Oder, wenn sie sich verstellt,
Wieder an sich bringe.
Wach und sieh,
Damit nie
Viel von falschen Brüdern
Unter deinen Gliedern. |
|
6. Wache dazu auch für dich,
Für dein Fleisch und Herze,
Damit es nicht liederlich
Gottes Gnad verscherze:
Denn es ist
Voller List,
Und kann sich bald heucheln
Und in Hoffart schmeicheln. |
7. Watch against thyself, my soul,
See thou do not stifle
Grace that should thy thoughts control,
Nor with mercy trifle
Pride and sin
Lurk within,
All thy hopes to scatter;
List not, when they flatter. |
7. Bete aber auch dabei,
Mitten in dem Wachen;
Denn der Herre muß dich frei
Von dem Allen machen,
Was dich drückt
Und bestrickt,
Daß du schläfrig bleibest
Und sein Werk nicht treibest. |
|
8. Ja, er will gebeten sein,
Wenn er was soll geben,
Er verlanget unser Schrein,
Wenn wir wollen leben,
Und durch ihn unsern Sinn,
Feind, Welt,
Fleisch und Sünden,
Kräftig überwinden. |
8. But while watching, also see
That thou pray unceasing,
For the Lord must make thee free,
Strength and faith increasing,
So to do
Service true;
Let not sloth enslave thee,
Pray, and He will save thee. |
9. Doch wohl gut! es muß uns schon
Alles glücklich gehen,
wenn wir ihn durch seinen Sohn
im gebet anflehen;
Denn er wil
Uns mit Füll
Weiner Gunst beschütten,
Wenn wir gläubig bitten. |
9. Courage then, for He will give
All that we are needing,
Through the Son, in whom we live,
Who for us is pleading.
Day by day
Watch and pray,
While the tempests lower,
Till He comes with power. |
10. Drum so laßt uns immerdar
Wachen, flehen, beten,
Weil die Angst, Noth und Gefahr,
Immer näher treten;
Denn die Zeit
Ist nicht weit,
Da uns Gott wird richten,
Und die Welt vernichten. |
|
|
|
Source of German Text: Hymnary.org
English Translation: Catherine Winkworth (1863) | Source of English Translation: Catherine Winkworth: Chorale Book for England (London: Longman, Green, Longman, Roberts and Green, 1865), No. 125, Lutheran Service Book, No. 663, on Hymnary.org
Contributed by Aryeh Oron (November 2018) |