Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 115
Mache dich, mein Geist, bereit
Spanish Translation
Cantata BWV 115 - Prepárate, alma mía

Ocasión: 22º Domingo después de la Trinidad
Texto: Johann Burchard Freystein (1, 6), anon. (2-5)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro (Coral) [S, C, T, B]

 

Corno, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

 

Mache dich, mein Geist, bereit,
Wache, fleh und bete,
Dass dich nicht die böse Zeit
Unverhofft betrete;
Denn es ist
Satans List
Über viele Frommen
Zur Versuchung kommen.

 

Prepárate, alma mía,
Permanece alerta, implora y reza,
Para que el aciago día
No te sorprenda desprevenida;
Porque
La astucia de Satán
Ha llevado a muchos hombres devotos
A la tentación.

       

2

Aria A

2

Aria [Contralto]

 

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?
Ermuntre dich doch!
Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken
Und, wo du nicht wachest,
Im Schlafe des ewigen Todes bedecken.

 

Alma somnolienta, todavía duermes?
Despierta!
Porque la condenación puede despertarte súbitamente,
Y si no estás alerta,
Cubrirte con el sueño eterno de la muerte.

       

3

Recitativo B

3

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Gott, so vor deine Seele wacht,
Hat Abscheu an der Sünden Nacht;
Er sendet dir sein Gnadenlicht
Und will vor diese Gaben,
Die er so reichlich dir verspricht,
Nur offne Geistesaugen haben.
Des Satans List ist ohne Grund,
Die Sünder zu bestricken;
Brichst du nun selbst den Gnadenbund,
Wirst du die Hilfe nie erblicken.
Die ganze Welt und ihre Glieder
Sind nichts als falsche Brüder;
Doch macht dein Fleisch und Blut hiebei
Sich lauter Schmeichelei.

 

Dios, que vela por tu alma,
Detesta el negro pecado;
Él te envía la luz de su gracia
Y sólo te pide, a cambio de este don
Que Él te ofrece con tanta generosidad,
Que abras los ojos del espíritu.
La astucia de Satán para seducir a los pecadores
No tiene límite;
Si ahora rompes la alianza con la gracia,
Nunca serás socorrido.
El mundo entero y todos sus miembros
No son más que falsos hermanos;
Sin embargo, tu carne y tu sangre
Sólo buscan su adulación.

       

4

Aria S

4

Aria [Soprano]

 

Flauto traverso, Violoncello piccolo, Continuo

   
 

Bete aber auch dabei
Mitten in dem Wachen!
Bitte bei der großen Schuld
Deinen Richter um Geduld,
Soll er dich von Sünden frei
Und gereinigt machen!

 

Reza
Y permanece alerta!

Ruega a tu juez que sea indulgente
Con tus muchas faltas,
Que te libere del pecado
Y que te purifique!

       

5

Recitativo T

5

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Er sehnet sich nach unserm Schreien,
Er neigt sein gnädig Ohr hierauf;
Wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
So siegen wir in seiner Kraft:
Indem sein Sohn, in dem wir beten,
Uns Mut und Kräfte schafft
Und will als Helfer zu uns treten.

 

Él busca nuestra llamada de angustia
Y hacia ella inclina su oído clemente.
Cuando el enemigo se regocija con nuestros males,
Nosotros le vencemos con la fuerza que Él nos proporciona:
Porque su hijo, al que imploramos,
Nos da fuerza y valor,
Y viene a nosotros para socorrernos.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Corno e Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Drum so lasst uns immerdar
Wachen, flehen, beten,
Weil die Angst, Not und Gefahr
Immer näher treten;
Denn die Zeit
Ist nicht weit,
Da uns Gott wird richten
Und die Welt vernichten.

 

No dejemos nunca
De estar alerta, de implorar y de rezar,
Porque el miedo, el desamparo y el peligro
Están cada vez más cerca;
Pues no está lejano
El día
En que Dios nos juzgará
y destruirá el mundo.

       

--

Traducción: Lorenzo Conejo Avilés

Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (January 2004)

Cantata BWV 115: Mache dich, mein Geist, bereit for 22nd Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 115 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Mache dich, mein Geist, bereit [BWV 115/1,~2-5,6]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:42