Text for Cantata 115
Mache dich, mein Geist, bereit
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Mache dich, mein Geist, bereit,
wache, fleh und bete,
daß dich nicht die böse Zeit unverhofft betrete; denn es ist Satans List über viele Frommen
zur Versuchung kommen. |
Make yourself ready, my spirit,
watch, implore and pray,
that the time of evil might not
confront you unaware;
for it is
by Satan’s craft that many of the pious come into temptation. |
2. ARIA (Alt) |
Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?
Ermuntre dich doch!
Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken und, wo du nicht wachest, im Schlafe des ewigen Todes bedecken. |
Oh drowsy soul, what's this? do you still rest?
Do rouse yourself!
Vengeance might suddenly waken you
and, since you were not keeping watch,
mantle you in the slumber of eternal death. |
3. REZITATIV (Baß) |
Gott, so vor deine Seele wacht,
hat Abscheu an der Sünden Nacht; er sendet dir sein Gnadenlicht und will vor diese Gaben, die er so reichlich dir verspricht,
nur offne Geistesaugen haben.
Des Satans List ist ohne Grund,
die Sünder zu bestricken; brichst du nun selbst den Gnadenbund, wirst du die Hilfe nie erblicken. Die ganze Welt und ihre Glieder sind nichts als falsche Brüder; doch macht dein Fleisch und Blut hiebei
sich lauter Schmeichelei. |
God, so watching over your soul,
has loathing for the night of sin;
he sends you his light of grace
and wants in return for this gift,
which he promises you so abundantly,
merely to have opened your spirit’s eyes.
The cunning of Satan can witlessly
bewitch sinners;
if you yourself now break the covenant of grace
you will never glimpse of aid.
The entire world and its members
are nothing but false brethren;
indeed your flesh and blood thereby
succumb to rampant flattery. |
4. ARIA (Sopran) |
Bete aber auch dabei
mitten in dem Wachen!
Bitte bei der großen Schuld deinen Richter um Geduld, soll er dich von Sünden frei und gereinigt machen! |
Yet do also pray thereby
in the midst of your watch!
Plead to your judge for lenience
under such great guilt,
that he might free you from sin
and make you clean! |
5. REZITATIV (Tenor) |
Er sehnet sich nach unserm Schreien,
er neigt sein gnädig Ohr hierauf; wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen, so siegen wir in seiner Kraft:
indem sein Sohn, in dem wir beten,
uns Mut und Kräfte schafft und will als Helfer zu uns treten. |
He aches over our cries
and inclines his merciful ear toward them;
when the enemy delights in our harm,
still we triumph in his might:
in that his Son, in whom we pray,
procures us courage and strength
and will step to us as helper. |
6. CHORAL |
Drum so laßt uns immerdar wachen, flehen, beten, weil die Angst, Not und Gefahr immer näher treten; denn die Zeit ist nicht weit, da uns Gott wird richten
und die Welt vernichten. |
Thus then let us evermore
watch, implore and pray,
for fear, distress and peril
tread ever nearer;
for the time
is not far off
when God will judge us
and obliterate the world. |
COMPOSED: November 5, 1724 (Leipzig) for the 22nd Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; based on the hymn by Johann Burchard Freystein
CHORALE TUNE: anon. Straf mich nicht in deinem Zorn (1694)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |