Cantata BWV 115
Mache dich, mein Geist, bereit
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 115 - Esperit meu, estigues a punt |
Celebració: 22è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Corno, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo |
|
Mache dich, mein Geist, bereit,
Wache, fleh und bete,
Dass dich nicht die böse Zeit
Unverhofft betrete;
Denn es ist
Satans List
Über viele Frommen
Zur Versuchung kommen. |
|
Esperit meu, estigues a punt,
vigila, implora i prega,
perquè l’hora funesta
no et trobi desprevingut;
tal com és
el diable astuciós
que acuita tots els fidels,
per fer caure en temptació. |
|
|
|
|
2 |
Aria A |
2 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?
Ermuntre dich doch!
Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken
Und, wo du nicht wachest,
Im Schlafe des ewigen Todes bedecken. |
|
Ai, ànima sonosa, i doncs?, perquè estàs adormida?,
deixondeix-te, ja!
Que la condemna et pot despertar de seguida
i si no estàs amatent,
soterrar-te en el son de la mort per sempre més. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott, so vor deine Seele wacht,
Hat Abscheu an der Sünden Nacht;
Er sendet dir sein Gnadenlicht
Und will vor diese Gaben,
Die er so reichlich dir verspricht,
Nur offne Geistesaugen haben.
Des Satans List ist ohne Grund,
Die Sünder zu bestricken;
Brichst du nun selbst den Gnadenbund,
Wirst du die Hilfe nie erblicken.
Die ganze Welt und ihre Glieder
Sind nichts als falsche Brüder;
Doch macht dein Fleisch und Blut hiebei
Sich lauter Schmeichelei. |
|
Déu, que vetlla per la teva ànima,
detesta la nit del pecat;
t’envia la llum de la seva Gràcia,
i et demana en canvi d’aquests dons,
i et demana en canvi d’aquests dons,
que tinguis ben oberts els ulls de l’esperit.
L’astúcia de Satanàs no té límit,
per encativar els pecadors;
si tu ara trenques el vincle de la fe,
no aconseguiràs mai protecció.
Tots els humans, el món sencer,
no són res més que falsos germans;
per tant, amb ells, la teva carn i sang,
no hi trobarà res més que afalacs! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Ària [Soprano] |
|
Flauto traverso, Violoncello piccolo, Continuo |
|
|
|
Bete aber auch dabei
Mitten in dem Wachen!
Bitte bei der großen Schuld
Deinen Richter um Geduld,
Soll er dich von Sünden frei
Und gereinigt machen! |
|
Però, prega també,
mentre estàs amatent!
Prega, que pels teus grans delictes
el teu jutge no sigui massa estricte
perquè et faci lliure de pecat,
i ben purificat! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Er sehnet sich nach unserm Schreien,
Er neigt sein gnädig Ohr hierauf;
Wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
So siegen wir in seiner Kraft:
Indem sein Sohn, in dem wir beten,
Uns Mut und Kräfte schafft
Und will als Helfer zu uns treten. |
|
Ell espera els nostres crits suplicants,
i apresta la seva orella misericordiosa;
si els enemics es rabegen dels nostres mals,
és quan vencem gràcies a la seva força;
puix que el seu Fill, a qui cal pregar,
ens dóna força i conhort,
i vol venir donar-nos un cop de mà. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno e Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Drum so lasst uns immerdar
Wachen, flehen, beten,
Weil die Angst, Not und Gefahr
Immer näher treten;
Denn die Zeit
Ist nicht weit,
Da uns Gott wird richten
Und die Welt vernichten. |
|
Així doncs, cal que sens parar
vigilem, implorem, preguem,
ja que la por, el perill i la necessitat
cada vegada són més a prop;
perquè el jorn
massa lluny no és,
en què Déu ens vindrà a jutjar,
i enderrocar el món. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014) |