Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 115
Mache dich, mein Geist, bereit
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 115 - Esperit meu, estigues a punt

Celebració: 22è Diumenge després de la Trinitat

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Corno, Flauto traverso, Oboe d'amore, Violino I/II e Viola all' unisono, Continuo

 

Mache dich, mein Geist, bereit,
Wache, fleh und bete,
Dass dich nicht die böse Zeit
Unverhofft betrete;
Denn es ist
Satans List
Über viele Frommen
Zur Versuchung kommen.

 

Esperit meu, estigues a punt,
vigila, implora i prega,
perquè l’hora funesta
no et trobi desprevingut;
tal com és
el diable astuciós
que acuita tots els fidels,
per fer caure en temptació.

       

2

Aria A

2

Ària [Contralt]

 

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach schläfrige Seele, wie? ruhest du noch?
Ermuntre dich doch!
Es möchte die Strafe dich plötzlich erwecken
Und, wo du nicht wachest,
Im Schlafe des ewigen Todes bedecken.

 

Ai, ànima sonosa, i doncs?, perquè estàs adormida?,
deixondeix-te, ja!
Que la condemna et pot despertar de seguida
i si no estàs amatent,
soterrar-te en el son de la mort per sempre més.

       

3

Recitativo B

3

Recitatiu [Baix]

 

Continuo

   
 

Gott, so vor deine Seele wacht,
Hat Abscheu an der Sünden Nacht;
Er sendet dir sein Gnadenlicht
Und will vor diese Gaben,
Die er so reichlich dir verspricht,
Nur offne Geistesaugen haben.
Des Satans List ist ohne Grund,
Die Sünder zu bestricken;
Brichst du nun selbst den Gnadenbund,
Wirst du die Hilfe nie erblicken.
Die ganze Welt und ihre Glieder
Sind nichts als falsche Brüder;
Doch macht dein Fleisch und Blut hiebei
Sich lauter Schmeichelei.

 

Déu, que vetlla per la teva ànima,
detesta la nit del pecat;
t’envia la llum de la seva Gràcia,
i et demana en canvi d’aquests dons,
i et demana en canvi d’aquests dons,
que tinguis ben oberts els ulls de l’esperit.
L’astúcia de Satanàs no té límit,
per encativar els pecadors;
si tu ara trenques el vincle de la fe,
no aconseguiràs mai protecció.
Tots els humans, el món sencer,
no són res més que falsos germans;
per tant, amb ells, la teva carn i sang,
no hi trobarà res més que afalacs!

       

4

Aria S

4

Ària [Soprano]

 

Flauto traverso, Violoncello piccolo, Continuo

   
 

Bete aber auch dabei
Mitten in dem Wachen!
Bitte bei der großen Schuld
Deinen Richter um Geduld,
Soll er dich von Sünden frei
Und gereinigt machen!

 

Però, prega també,
mentre estàs amatent!
Prega, que pels teus grans delictes
el teu jutge no sigui massa estricte
perquè et faci lliure de pecat,
i ben purificat!

       

5

Recitativo T

5

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

   
 

Er sehnet sich nach unserm Schreien,
Er neigt sein gnädig Ohr hierauf;
Wenn Feinde sich auf unsern Schaden freuen,
So siegen wir in seiner Kraft:
Indem sein Sohn, in dem wir beten,
Uns Mut und Kräfte schafft
Und will als Helfer zu uns treten.

 

Ell espera els nostres crits suplicants,
i apresta la seva orella misericordiosa;
si els enemics es rabegen dels nostres mals,
és quan vencem gràcies a la seva força;
puix que el seu Fill, a qui cal pregar,
ens dóna força i conhort,
i vol venir donar-nos un cop de mà.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Corno e Flauto traverso e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Drum so lasst uns immerdar
Wachen, flehen, beten,
Weil die Angst, Not und Gefahr
Immer näher treten;
Denn die Zeit
Ist nicht weit,
Da uns Gott wird richten
Und die Welt vernichten.

 

Així doncs, cal que sens parar
vigilem, implorem, preguem,
ja que la por, el perill i la necessitat
cada vegada són més a prop;
perquè el jorn
massa lluny no és,
en què Déu ens vindrà a jutjar,
i enderrocar el món.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, April 2014)

Cantata BWV 115: Mache dich, mein Geist, bereit for 22nd Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 115 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Mache dich, mein Geist, bereit [BWV 115/1,~2-5,6]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:41