Komm, Heiliger Geist, Herre Gott
Text and Translation of Chorale |
EKG: 98
Authors:
Anonymous 15th century German poet - verse 1
Martin Luther (1524) - verses 2-3
Chorale Melody: Komm, Heiliger Geist, Herre Gott | Composer: Anon, related somewhat to the melody for the hymn Adesto, sancta spiritus by Marchetto di Padua (c1270) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
1 |
BWV 59 |
Mvt. 3 |
1723 |
- |
220 |
- |
110 |
A82:3 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
3 |
BWV 226 |
Mvt. 2 |
1729 |
69 |
221 |
69 |
16 |
F126.1 |
Chorale [S, A, T, B] / [S, A, T, B] |
|
|
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
Erfüll mit deiner Gnaden Gut
Deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn,
Dein' brünstig Lieb' entzünd' in ihn'n!
O Herr, durch deines Lichtes Glast
Zu dem Glauben versammelt hast
Das Volk aus aller Welt Zungen;
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen!
Halleluja! Halleluja! |
Come, Holy Spirit, Lord God,
fill with the goodness of your grace
the heart, spirit and mind of your believers,
kindle in them your ardent love !
O Lord, through the splendour of your light
you have gathered in faith
people from all the tongues of the world;
so that in your praise Lord, may there be sung
Halleluja! Halleluja! |
2 |
Du heiliges Licht, edler Hort,
Laß uns leuchten des Lebens Wort
Und lehr uns Gott recht erkennen,
Von Herzen Vater ihn nennen!
O Herr, behüt vor fremder Lehr',
Daß wir nicht Meister suchen mehr
Denn Jesum mit rechtem Glauben
Und ihm aus ganzer Macht vertrauen!
Halleluja! Halleluja! |
You holy light, precious refuge,
let the word of life enlighten us
and teach us to know God truly,
to call him father from our heart!
O Lord, protect us from strange doctrines
so that we may never look for any teacher
except Jesus in true belief
and may trust him wholeheartedly!
Halleluja! Halleluja! |
3 |
Du heilige Brunst, süßer Trost,
Nun hilf uns fröhlich und getrost
In dein'm Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben!
O Herr, durch dein' Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Daß wir hier ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen!
Halleluja! Halleluja! |
You sacred warmth, sweet consolation,
now help us always to remain joyful and comforted
in your service,
do not let sorrow drive us away!
O Lord, through your power make us ready
and strengthen the feebleness of our flesh
so that we may bravely struggle
through life and death to reach you!
Halleluja! Halleluja! |
-- |
English Translation by Francis Browne (April 2006)
Contributed by Francis Browne (April 2006) |
Cantata BWV 59 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch | English-1 | English-3 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3 |
Motets BWV 225-231 : Details
Recordings: Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001
General Discussions: Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary
Individual Recordings: Motets - Cantus Cölln | Motets - Ericson | Motets - Fasolis | Motets - Harnoncourt | Motets - Kammler
Motet BWV 226: German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-5 | English-10 | French-6 | Hebrew | Indonesian | Italian | Portuguese-2 | Spanish |