Cantata BWV 59
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten [I]
Chinese Translation
Cantata BWV 59 - 人若爱我,谨遵我言 (I) |
Event: Cantata for the First Day of Pentecost - 五旬节(圣灵降临节)第一天的康塔塔 |
|
Original German Text |
|
Chinese Translation |
1 |
Aria (Duetto) S B |
1 |
咏叹调 (二重唱) S B |
|
Tromba I/II, Timpani, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten,
und mein Vater wird ihn lieben,
und wir werden zu ihm kommen
und Wohnung bei ihm machen. |
|
人若爱我,谨遵我言,则我父必爱他,并且我们将去往他处与他同住。(约翰福音 14:23) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
宣叙调 S |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
O, was sind das vor Ehren,
Worzu uns Jesus setzt?
Der uns so würdig schätzt,
Dass er verheißt,
Samt Vater und dem heilgen Geist
In unsern Herzen einzukehren.
O, was sind das vor Ehren?
Der Mensch ist Staub,
Der Eitelkeit ihr Raub,
Der Müh und Arbeit Trauerspiel
Und alles Elends Zweck und Ziel.
Wie nun? Der Allerhöchste spricht,
Er will in unsern Seelen
Die Wohnung sich erwählen.
Ach, was tut Gottes Liebe nicht?
Ach, dass doch, wie er wollte,
Ihn auch ein jeder lieben sollte. |
|
啊,何等的荣誉?
这是耶稣为我们安排的。
他如此抬举我们,
以至承诺,
将随天父与圣灵一起
进驻我心。
啊,何等的荣誉?
人世如尘,
是浮华的幻灭,
是一出终日劳苦艰辛的悲剧
和所有不幸的目的和终点。
结果呢?全能的上帝却表示,
他愿在我们心灵深处
选择一片住所。
啊呵,上帝之爱何所不能?
啊呵,是的,只要人们如他所愿,
也都同样爱他。 |
|
|
|
|
3 |
Choral |
3 |
众赞歌S A T B |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Komm, Heiliger Geist, Herre Gott,
Erfüll mit deiner Gnaden Gut
Deiner Gläubigen Herz, Mut und Sinn.
Dein brünstig Lieb entzünd in ihn'n.
O Herr, durch deines Lichtes Glanz
Zu dem Glauben versammlet hast
Das Volk aus aller Welt Zungen;
Das sei dir, Herr, zu Lob gesungen.
Alleluja, alleluja. |
|
来吧,圣灵,我主上帝,
请用你的慈悲怜悯
充实信徒们的心灵,意志和感官。
将你炙热的爱在他们体内点燃。
主啊,你用你的辉煌光芒
聚拢了
世界各地人们对你的信仰;
愿为你,我主,唱起赞歌。
哈利路亚,哈利路亚。 |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
咏叹调 B |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Die Welt mit allen Königreichen,
Die Welt mit aller Herrlichkeit
Kann dieser Herrlichkeit nicht gleichen,
Womit uns unser Gott erfreut:
Dass er in unsern Herzen thronet
Und wie in einem Himmel wohnet.
Ach Gott, wie selig sind wir doch,
Wie selig werden wir erst noch,
Wenn wir nach dieser Zeit der Erden
Bei dir im Himmel wohnen werden. |
|
世上的所有王国,
及世上的所有荣耀一起
也抵不过上帝给予的这份荣耀,
为此我们感到无上的喜悦:
因他将王座置于我们心中
并如同身处天堂般居住下来。
啊上帝,这已是多么的幸福,
而到时又将会多么幸福,
当我们在人世的时间终结后
进驻天堂与你同住之时。 |
|
|
|
|
-- |
Translation: 杨竞峰 (Yang Jingfeng) |
Contributed by Yang Jingfeng (July 2006) |