Cantata BWV 95
Christus, der ist mein Leben
Spanish Translation
Cantata BWV 95 - Cristo, Tú eres mi vida |
Ocasión: 16º domingo después de la Trinidad |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro e Recitativo T |
1 |
Coro y Recitativo [Tenor] |
|
Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem tu ich mich ergeben,
Mit Freud fahr ich dahin. |
|
Cristo, Tú eres mi vida;
morir es mi premio;
A Ti me entrego en cuerpo y alma
Con gozo iré hacia el fin. |
|
Mit Freuden,
Ja mit Herzenslust
Will ich von hinnen scheiden.
Und hieß es heute noch: Du musst!
So bin ich willig und bereit.
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
Das Kleid der Sterblichkeit
Der Erde wieder
In ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Ach, dürft ichs heute singen! |
|
Con alegría,
sí con corazón
bondadoso dejaré este mundo;
Ójala pudiera oír hoy mismo: llegó tu hora
estaría dispuesto para volver
dócilmente a la tierra
y poner en su seno este pobre cuerpo,
estos descarnados miembros,
vestimentas de nuestra mortal condición.
Mi canto fúnebre ya está listo;
Ah si pudiera entonarlo hoy mismo. |
|
Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Nach Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
|
Me voy con paz y alegría,
según la voluntad del Señor.
Leal es mi alma y mi espíritu
dulce y tranquilo.
Así, Dios ha prometido:
la muerte será mi sueño. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun, falsche Welt!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Als da ich sonst bei dir,
An deines Babels Flüssen,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
Wenn ich an deinem Lustrevier
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen: |
|
Adiós mundo cruel¡
Nada tengo ya que hacer aquí;
mi morada está dispuesta;
podré gozar de una paz
infinitamente más dulce
que cuando estaba sobre
las riberas de los ríos de Babel,
atragantándome con la sal de la lujuria,
no teniendo otra cosa que
comer que las manzanas de Sodoma.
No, basta: ahora puedo declarar con serenidad: |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Coral [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Valet will ich dir geben,
Du arge, falsche Welt,
Dein stündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
Dem, der ihm dient allhier. |
|
Quiero despedirme de ti,
mundo nefasto y pérfido,
Aborrezco tu pecaminosa vida.
Es bueno morar en el cielo,
y a ello aspiro.
Dios recompensará
para toda la eternidad
Al que le sirva aquí abajo. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Dass ich den Tod,
Das Ende aller Not,
In meinen Gliedern könnte sehn;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
Und alle Stunden nach ihm zählen. |
|
Ea que venga sin tardanza el momento
en que pueda ver a la muerte,
final de toda miseria,
apoderarse de mis miembros;
ella es mi favorita y cuento
las horas que me faltan. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Den allerletzten Glockenschlag!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Du längst erseufzter Sterbenstag! |
|
No tardes en llegar bendita hora final
Última campanada; ven ven pues
Yo te tiendo mi mano,
Ven , pon fin a mis sufrimientos,
Muerte anhelada desde hace tiempo. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Denn ich weiß dies
Und glaub es ganz gewiss,
Dass ich aus meinem Grabe
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen. |
|
Porque sé y creo firmemente
Que desde mi tumba tendré
Acceso seguro al Padre.
Mi muerte no es más que un sueño
Gracias al cual, el cuerpo, liberado
De los tormentos de esta tierra,
Será conducido al reposo eterno.
Y si un pastor busca su oveja perdida,
también Jesús sabrá encontrarme,
ya que es mi Patrón y yo soy uno de sus miembros.
De esta manera, puedo, con corazón gozoso,
edificar mi bienaventurada resurrección
sobre mi Salvador. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral (Coro) [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden. |
|
Como Tú has resucitado de la muerte,
Yo no permaneceré en la tumba.
Tu última palabra significará mi subida al cielo.
Tú sabes alejar el temor a la muerte.
Así, iré donde Tu estás, para vivir
Y quedar siempre cerca de ti.
Con alegría abandono este mundo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Carlos Casabona |
Contributed by Carlos Casabona (December 2003) |