Cantata BWV 95
Christus, der ist mein Leben
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 95 - Christ is my life |
Event: 16th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Ephesians 3: 13-21; Gospel: Luke 7: 11-17
Text: Martin Luther (Mvt. 1); Valerius Herberger (Mvt. 3); Nikolaus Herman (Mvt. 7); Anon (Mvts. 1-2, 4-6)
Chorale Texts: Christus, der ist mein Leben | Mit Fried und Freud | Valet will ich dir geben | Wenn mein Stündlein vorhanden ist |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro e Recitativo T |
1 |
Chorus and Recitative [S, A, T, B / Tenor] |
|
Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem tu ich mich ergeben,
Mit Freud fahr ich dahin. |
|
Christ is my life.
To die is a gain for me,
to which I surrender myself,
with joy I travel from here. |
|
Mit Freuden,
Ja mit Herzenslust
Will ich von hinnen scheiden.
Und hieß es heute noch: Du musst!
So bin ich willig und bereit.
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
Das Kleid der Sterblichkeit
Der Erde wieder
In ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Ach, dürft ichs heute singen! |
|
With joy,
indeed with delight in my heart
I shall depart from here
and if this very day the call came: You must depart!
then I am willing and ready.
My poor body, my emaciated limbs,
the clothing of mortality
[I am willing] to return back into the bosom of the earth
My death song has already been made;
Ah, if only I might sing it today! |
|
Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Nach Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
|
With peace and joy I travel from here
according to God’s will,
My heart and mind are comforted,
calm and quiet.
As God has promised me:
death has become my sleep. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitative [Soprano] |
|
Continuo |
|
Continuo |
|
Nun, falsche Welt!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Als da ich sonst bei dir,
An deines Babels Flüssen,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
Wenn ich an deinem Lustrevier
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen: |
|
Now, false world!
now I have nothing more to do with you;
my house has already been arranged,
I can rest far more calmly
than I once did with you
by your waters of Babylon,
where I had to swallow the salt of debauchery,
when in your country of lust
I could pluck only Sodom’s apples.
No, no! Now with calmer spirit I can say: |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Chorale [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo |
|
Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo |
|
Valet will ich dir geben,
Du arge, falsche Welt,
Dein stündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
Dem, der ihm dient allhier. |
|
Farewell I shall bid to you,
you wicked, false world,
your life that is evil from hour to hour
does not in the least please me.
It is good to live in heaven,
that is the goal of my desire,
There God will forever reward
those who serve him here. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Continuo |
|
Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Dass ich den Tod,
Das Ende aller Not,
In meinen Gliedern könnte sehn;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
Und alle Stunden nach ihm zählen. |
|
Ah, if only soon and fortunately it could happen to me
that I could see death,
the end of all my distress,
within my limbs;
I would choose death as the settlement on my life
and count every hour from it. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Den allerletzten Glockenschlag!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Du längst erseufzter Sterbenstag! |
|
Ah, strike soon, blessed hour,
the very final stroke of the bell!
Come, come, I reach my hands towards you
come, make an end to my distress,
you day of death for which I have long sighed! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
Continuo |
|
Denn ich weiß dies
Und glaub es ganz gewiss,
Dass ich aus meinem Grabe
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen. |
|
For I know this
and believe it most firmly
that from my grave I
have a certain path to the Father.
My death is only a sleep
through which my body, seperated from the cares of this life
comes to rest.
If a shepherd looks for his lost sheep,
surely Jesus will find me again
for He is my head and I am his limbs!
Therefore with joyful spirit I can
base my blessed resurrection on my Saviour. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden. |
|
Since you have arisen from death,
I shall not remain in the grave;
your last word is my departure
you are able to drive away the fear of death.
For where you are, I shall come,
so that I may always live and be with you;
therefore I depart with joy. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (October 2005) |
Contributed by Francis Browne (October 2005) |