Cantata BWV 95
Christus, der ist mein Leben
Russian Translation
Кантата BWV 95 - Христос есть жизнь моя |
Событие: Кантата на 16-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro e Recitativo T |
1 |
Хор (Хорал) [С, А, Т, Б] e Речитатив [Тенор] |
|
Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem tu ich mich ergeben,
Mit Freud fahr ich dahin. |
|
Христос есть жизнь моя,
и смерть – приобретенье;
ей покорившись,
радостно я отхожу к Нему. |
|
Mit Freuden,
Ja mit Herzenslust
Will ich von hinnen scheiden.
Und hieß es heute noch: Du musst!
So bin ich willig und bereit.
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
Das Kleid der Sterblichkeit
Der Erde wieder
In ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Ach, dürft ichs heute singen! |
|
С каким желанием
и сердца ликованием
покинул бы я этот мир!
И если ныне скажут мне: иди! –
послушен был бы, и готов
составы измождённые убогой плоти,
сию одежду смертности,
вернуть
в лоно земли.
Уже сотворена песнь погребения моя;
ах! если бы воспеть её уже сейчас: |
|
Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Nach Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
|
С миром и радостью я отхожу
по Божьей воле,
кротко и тихо воспряли
сердце моё и душа.
Обетованием Божьим
смерть стала сном мне. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun, falsche Welt!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Als da ich sonst bei dir,
An deines Babels Flüssen,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
Wenn ich an deinem Lustrevier
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen: |
|
Что ж, лживый мир!
отныне нет мне ничего в тебе!
Уже готова мне обитель,
где впредь вкушать я буду истинный покой,
а не такой, когда в тебе,
на Вавилонских твоих реках,
глотал страстей я горечь
и в похоти сплошной твоей
лишь плод Содома находил.
Но се, теперь могу
спокойно я сказать: |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Хорал [Сопрано] |
|
Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Valet will ich dir geben,
Du arge, falsche Welt,
Dein stündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
Dem, der ihm dient allhier. |
|
Я говорю тебе «прощай»,
о падший, льстивый мир.
Влаченье злых грехов твоих
всецело отвергаю я.
На небе – жизнь и благодать,
туда – стремление моё.
Там вечностью вознаградит Бог тех,
кто служит Ему здесь. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Dass ich den Tod,
Das Ende aller Not,
In meinen Gliedern könnte sehn;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
Und alle Stunden nach ihm zählen. |
|
Ах, если бы скорей свершилось сие благо,
чтоб смерть мою,
всех бедствий пресеченье,
узрел бы в теле я своём!
Я бы хотел, чтобы она была моим уделом,
дабы сверять с ней всякое мгновенье. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aрия [Тенор] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Den allerletzten Glockenschlag!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Du längst erseufzter Sterbenstag! |
|
Пробей скорей, блаженный час,
ах! погребальный колокол, ударь!
Приди, приди, я простираю к тебе руки,
приди и положи конец моим страданьям,
столь долгожданный смерти день! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Denn ich weiß dies
Und glaub es ganz gewiss,
Dass ich aus meinem Grabe
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen. |
|
Ибо сие я знаю
и твёрдо верую,
что из своей могилы
я непременно перейду к Небесному Отцу.
Смерть – только сон, в котором тело,
страдавшее здесь от земных тревог,
покой свой обретает.
Любой пастух пропавшую овцу взыскует;
возможно ли, чтоб не нашёл меня Иисус,
ведь Он – Глава моя, я – Тела член Его!
Се, радостным я сердцем
на моего Спасителя надежду воскресенья возлагаю. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden. |
|
Воскрес из мёртвых Ты –
и не останусь я во гробе;
последнее Твоё меня возносит слово –
Ты упраздняешь смерти страх.
Ибо где Ты, там и я буду,
чтоб вечно жить и быть с Тобой;
и посему я с радостью (на небо) отхожу. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (November 2007, August 2011) |