Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 95
Christus, der ist mein Leben
Russian Translation
Кантата BWV 95 - Христос есть жизнь моя

Событие: Кантата на 16-е воскресенье по Троице

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Coro e Recitativo T

1

Хор (Хорал) [С, А, Т, Б] e Речитатив [Тенор]

 

Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem tu ich mich ergeben,
Mit Freud fahr ich dahin.

 

Христос есть жизнь моя,
и смерть – приобретенье;
ей покорившись,
радостно я отхожу к Нему.

 

Mit Freuden,
Ja mit Herzenslust
Will ich von hinnen scheiden.
Und hieß es heute noch: Du musst!
So bin ich willig und bereit.
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
Das Kleid der Sterblichkeit
Der Erde wieder
In ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Ach, dürft ichs heute singen!

 

С каким желанием
и сердца ликованием
покинул бы я этот мир!
И если ныне скажут мне: иди! –
послушен был бы, и готов
составы измождённые убогой плоти,
сию одежду смертности,
вернуть
в лоно земли.
Уже сотворена песнь погребения моя;
ах! если бы воспеть её уже сейчас:

 

Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Nach Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden.

 

С миром и радостью я отхожу
по Божьей воле,
кротко и тихо воспряли
сердце моё и душа.
Обетованием Божьим
смерть стала сном мне.

       

2

Recitativo S

2

Речитатив [Сопрано]

 

Continuo

   
 

Nun, falsche Welt!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Als da ich sonst bei dir,
An deines Babels Flüssen,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
Wenn ich an deinem Lustrevier
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen:

 

Что ж, лживый мир!
отныне нет мне ничего в тебе!
Уже готова мне обитель,
где впредь вкушать я буду истинный покой,
а не такой, когда в тебе,
на Вавилонских твоих реках,
глотал страстей я горечь
и в похоти сплошной твоей
лишь плод Содома находил.
Но се, теперь могу
спокойно я сказать:

       

3

Choral S

3

Хорал [Сопрано]

 

Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo

   
 

Valet will ich dir geben,
Du arge, falsche Welt,
Dein stündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
Dem, der ihm dient allhier.

 

Я говорю тебе «прощай»,
о падший, льстивый мир.
Влаченье злых грехов твоих
всецело отвергаю я.
На небе – жизнь и благодать,
туда – стремление моё.
Там вечностью вознаградит Бог тех,
кто служит Ему здесь.

       

4

Recitativo T

4

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Dass ich den Tod,
Das Ende aller Not,
In meinen Gliedern könnte sehn;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
Und alle Stunden nach ihm zählen.

 

Ах, если бы скорей свершилось сие благо,
чтоб смерть мою,
всех бедствий пресеченье,
узрел бы в теле я своём!
Я бы хотел, чтобы она была моим уделом,
дабы сверять с ней всякое мгновенье.

       

5

Aria T

5

Aрия [Тенор]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Den allerletzten Glockenschlag!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Du längst erseufzter Sterbenstag!

 

Пробей скорей, блаженный час,
ах! погребальный колокол, ударь!
Приди, приди, я простираю к тебе руки,
приди и положи конец моим страданьям,
столь долгожданный смерти день!

       

6

Recitativo B

6

Речитатив [Бас]

 

Continuo

   
 

Denn ich weiß dies
Und glaub es ganz gewiss,
Dass ich aus meinem Grabe
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen.

 

Ибо сие я знаю
и твёрдо верую,
что из своей могилы
я непременно перейду к Небесному Отцу.
Смерть – только сон, в котором тело,
страдавшее здесь от земных тревог,
покой свой обретает.
Любой пастух пропавшую овцу взыскует;
возможно ли, чтоб не нашёл меня Иисус,
ведь Он – Глава моя, я – Тела член Его!
Се, радостным я сердцем
на моего Спасителя надежду воскресенья возлагаю.

       

7

Choral

7

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden.

 

Воскрес из мёртвых Ты –
и не останусь я во гробе;
последнее Твоё меня возносит слово –
Ты упраздняешь смерти страх.
Ибо где Ты, там и я буду,
чтоб вечно жить и быть с Тобой;
и посему я с радостью (на небо) отхожу.

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (November 2007, August 2011)

Cantata BWV 95: Christus, der ist mein Leben for 16th Sunday after Trinity (1723)
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 95 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Christus, der ist mein Leben [BWV 95/1] | Mit Fried und Freud [BWV 95/1] | Valet will ich dir geben [BWV 95/3] | Wenn mein Stündlein vorhanden ist [BWV 95/7]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:43