Cantata BWV 95
Christus, der ist mein Leben
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 95 - Crist és la meva vida |
Celebració: 16è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro e Recitativo T |
1 |
Cor [S, C, T, B] i Recitatiu [Tenor] |
|
Corno, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Christus, der ist mein Leben,
Sterben ist mein Gewinn;
Dem tu ich mich ergeben,
Mit Freud fahr ich dahin. |
|
Crist és la meva vida.
La mort és el meu guardó;
a ella jo m’abandono,
d’ací jo me’n vaig joiós. |
|
Mit Freuden,
Ja mit Herzenslust
Will ich von hinnen scheiden.
Und hieß es heute noch: Du musst!
So bin ich willig und bereit.
Den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
Das Kleid der Sterblichkeit
Der Erde wieder
In ihren Schoß zu bringen.
Mein Sterbelied ist schon gemacht;
Ach, dürft ichs heute singen! |
|
Amb joia,
Sí, a cor què vols,
ara, fugiria d’aquí.
I si avui cridessin: ja pots!
Jo ja ho vull, ja estic a punt,
|el pobre cos, els membres cansats,
revestits de carn mortal
a la falda terra,
altra vegada tornar.
Tinc llesta la meva absolta;
Ah, si avui, la pogués cantar! |
|
Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
Nach Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat:
Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
|
En pau i amb goig me’n vaig allí
tal com Déu vol,
conhortat de cor i pensament,
plàcid i serè.
Tal com Déu m’havia promès:
La mort ha esdevingut el meu son. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun, falsche Welt!
Nun habe ich weiter nichts mit dir zu tun;
Mein Haus ist schon bestellt,
Ich kann weit sanfter ruhn,
Als da ich sonst bei dir,
An deines Babels Flüssen,
Das Wollustsalz verschlucken müssen,
Wenn ich an deinem Lustrevier
Nur Sodomsäpfel konnte brechen.
Nein, nein! nun kann ich mit gelassnerm Mute sprechen: |
|
Ara, món fals!
Amb tu, ja no em queda res per fer;
ja tinc la meva llar enllestida,
podré descansar ben tranquil,
si més no, millor que amb tu
a la riba dels teus rius, Babel,
on em calia engolir la sal de la voluptat
als teus antres de disbauxa,
sense heure res més que les pomes de Sodoma.|
No, i no!, ara, ja puc dir amb l’esperit assossegat. |
|
|
|
* Les pomes de Sodoma, semblaven molt apetitoses, però es tornaven cendra i fum en quan hom les collía. |
|
|
|
|
3 |
Choral S |
3 |
Coral [Soprano] |
|
Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Valet will ich dir geben,
Du arge, falsche Welt,
Dein stündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf steht mein Begier.
Da wird Gott ewig lohnen
Dem, der ihm dient allhier. |
|
Deixa’m que et digui adéu
món fals, pervers,
la teva vida tothora de pecat,
no la vull a cap preu.
Al Cel hi ha un bon estatge,
anar-hi, el meu anhel
Déu li dóna en premi etern,
a qui ací baix li fa homenatge. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach könnte mir doch bald so wohl geschehn,
Dass ich den Tod,
Das Ende aller Not,
In meinen Gliedern könnte sehn;
Ich wollte ihn zu meinem Leibgedinge wählen
Und alle Stunden nach ihm zählen. |
|
Ah, si de seguida, la sort tingués,
que la mort
-la fi de tots els maldols-
amb tots els meus membres veiés;
jo que li he triat el meu cos per habitatge,
les hores que encara em falten, vaig comptant. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Ària [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach, schlage doch bald, selge Stunde,
Den allerletzten Glockenschlag!
Komm, komm, ich reiche dir die Hände,
Komm, mache meiner Not ein Ende,
Du längst erseufzter Sterbenstag! |
|
Ah, que soni aviat, l’hora benaurada,
de la darrera campanada!
Vine, vine, que t’allargo les mans,
vine, i posa fi a tots els meus mals,
hora de la mort, tant de temps esperada! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Denn ich weiß dies
Und glaub es ganz gewiss,
Dass ich aus meinem Grabe
Ganz einen sichern Zugang zu dem Vater habe.
Mein Tod ist nur ein Schlaf.
Dadurch der Leib, der hier von Sorgen abgenommen,
Zur Ruhe kommen.
Sucht nun ein Hirte sein verlornes Schaf,
Wie sollte Jesus mich nicht wieder finden,
Da er mein Haupt und ich sein Gliedmaß bin!
So kann ich nun mit frohen Sinnen
Mein selig Auferstehn auf meinen Heiland gründen. |
|
Doncs jo em sé
i penso que és ben cert,
que des del meu sepulcre,
tinc una entrada segura vers el Pare.
La meva mort no és més que un son,
gràcies al qual el meu cos, lliure dels consirs d’ací baix,
Cap a la serenor aixequi el vol.
trobarà el repòs.
Com el pastor que cerca el seu xaiet perdut,
no m’ha de trobar, també, a mi el meu Jesús,
essent ell el meu cap i jo un membre seu!
Per això, amb l’esperit content,
lliuro al meu Salvador el meu sant despertar. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe d'amore I/II col Soprano, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Weil du vom Tod erstanden bist,
Werd ich im Grab nicht bleiben;
Dein letztes Wort mein Auffahrt ist,
Todsfurcht kannst du vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
Dass ich stets bei dir leb und bin;
Drum fahr ich hin mit Freuden. |
|
Com que tu ressorgires de la mort,
jo a la fossa no hi romandré;
el teu darrer mot és la meva ascensió,
tu saps com esvair, de la mort, la basarda.
Doncs, allà on tu ets, jo també vindré,
per poder viure amb tu eternament;
per això me’n vaig, ple de gaubança. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, March 2014) |