Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 95
Christus, der ist mein Leben
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 95 - Christ O toi qui es ma vie

1. Chœur (Choral) et Récitatif [Ténor]

Choral:

Chris-

tus

der

ist

mein

Le-

ben,

Christ

O

toi

qui

est

ma

vie,

Ster-

ben

ist

mein

Ge-

winn;

Mou-

rir

est

mon

pro-

fit;

Dem

tu

ich

mich

er-

ge-

ben,

A

toi

je

suis

con-

sa-

cré,

Mit

Freud

fahr

ich

da-

hin.

Et

joi-

ieux

vais

là-

bas.

Récit:

Mit

Freu-

den,

Tout

joi-

ieux,

Ja

mit

Her-

zens-

lust

Oui

du

fonds

du

cœur

Will

ich

von

hi-

nnen

schei-

den.

Je

veux

bien

d'i-

ci

par-

tir.

Und

hiess

es

heu-

te

noch:

du

musst !

Si

on

me

dit

ce

jour:

tu

dois !

So

bin

ich

wi-

llig

und

be-

reit,

Je

suis

do-

cil'

et

tout

prêt,

Den

ar-

men

Leib,

die

ab-

ge-

zehr-

ten

Glie-

der,

Le

pau-

vre

corps,

ses

mem-

bres

tout

dé-

char-

nés,

Das

Kleid

der

Ster-

blich-

keit

L'ha-

bit

de

tout

mor-

tel

Der

Er-

de

wie-

der

L'en-

te-

rrer

en-

cor

In

ih-

re

Schoss

zu

brin-

gen.

Et

en

son

sein

le

por-

ter.

Mein

Ster-

be-

lied

ist

schon

ge-

macht;

De

mort

mon

chant

est

dé-

fait;

Ach,

dürft

ich's

heu-

te

sin-

gen !

Ah,

qu'il

soit

ce

jour

chan-

té !


1a. Choral

Mit

Fried

und

Freud

ich

fahr

da-

hin,

En

paix

et

joie

je

vais

là-

bas,

Nach

Go-

ttes

Wi-

llen,

Car

Dieu

l'a

vou-

lu,

Ge-

trost

ist

mir

mein

Herz

und

Sinn,

Con-

fiants

sont

mes

cœurs,

mes

sens,

Sanft

und

sti-

lle.

Calm'

et

se-

rein.

Wie

Gott

mir

ver-

hei-

ssen

hat:

Com'

Dieu

me

l'a-

vait

pro-

mis:

Der

Tod

ist

mein

Schlaf

wor-

den.

La

mort

est

so-

mmeil

pour

moi.


2. Récitatif [Soprano]

Nun,

fal-

sche

Welt !

Non,

mon-

de

creux !

Nun

hab

ich

wei-

ter

nichts

mit

dir

zu

tun;

Non

je

n'ai

vrai-

ment

rien

pour

toi

à

fair';

Mein

Haus

ist

schon

be-

stellt,

Chez

moi

c'est

dé-

prêt,

Ich

kann

weit

sanf-

ter

ruhn,

Je

peux

êtr'

en

re-

pos,

Als

da

ich

sonst

bei

dir,

Lors-

que

j'é-

tais

chez

toi,

An

dei-

nes

Ba-

bels-

flü-

ssen,

Les

flots

de

Ba-

bel

cou-

laient,

Das

Wo-

llust-

salz

ver-

schlü-

cken

mü-

ssen,

Et

ces

sa-

veurs

que

j'a-

val'

sans

joie

Wenn

ich

an

dei-

nem

Lust-

re-

vier

Dans

tes

jar-

dins

de

vo-

lup-

Nur

So-

doms-

äp-

fel

konn-

te

bre-

chen.

De

So-

dom

les

po-

mmes

j'ai

vo-

mis

Nein,

nein !

nun

kann

ich

mit

ge-

lass-

nerm

Mu-

te

spre-

chen:

Non,

non !

Main-

te-

nant

je

peux

se-

rei-

ne-

ment

le

dir':


3. Choral [Soprano]

Va-

let

will

ich

dir

ge-

ben,

Je

veux

te

do-

nner

con-

gé,

Du

ar-

ge,

fal-

sche

Welt,

Toi

trom-

peur,

mé-

chant

mond',

Dein

sünd-

lich

bö-

ses

Le-

ben

Tes

pé-

chés,

ta

vie

sa-

le

Durch-

aus

mir

nicht

ge-

fällt.

Ne

me

plait

pas

du

tout,

Im

Hi-

mmel

ist

gut

woh-

nen,

Au

ciel

il

fait

bon

lo-

ger,

Hin-

auf

steht

mein

Be-

gler.

Là-

haut

est

mon

dé-

sir.

Du

wird

Gott

e-

wig

loh-

nen

mon

Dieu

tou-

jours

te

paie

Dem,

der

ihn

dient

all-

hier.

Toi,

qui

le

sert

i-

ci.


4. Récitatif [Ténor]

Ach

könn-

te

mir

doch

bald

so

wohl

ge-

schehn,

Ah

si

bien-

tôt

il

pou-

vait

m'a-

rri-

ver,

Dass

ich

den

Tod,

Que

ce-

tte

mort,

Das

En-

de

a-

ller

Not,

La

fin

de

tout

mal-

heur,

In

mei-

nen

Glie-

dern

könn-

te

sehn;

Dans

tous

mes

mem-

bres

soit

ve-

nue;

Ich

woll-

te

ihn

zu

mei-

nem

Leib-

ge-

din-

ge

wäh-

len

J'en

fe-

rais

bien

pour

moi

le

corps

que

j'au-

rais

choi-

si

Und

a-

lle

Stun-

den

nach

ihm

zäh-

len.

Et

cha-

que

mi-

nut'

je

comp-

te-

rais.


5. Air [Ténor]

Ach,

schla-

ge

doch

bald,

sel-

ge

Stun-

de,

Ah,

fra-

ppe

donc

vit',

heu-

reus'

heu-

re,

Den

a-

ller-

let-

zten

Glo-

cken-

schlag !

Du

der-

nier

coup

fra-

ppe

ce

glas !

Komm,

komm,

ich

rei-

che

dir

die

Hän-

de,

Viens,

viens,

je

tends

vers

toi

les

deux

mains,

Komm,

komm,

ma-

che

mei-

ner

Not

ein

En-

de,

Viens,

viens,

fais

que

mon

mal-

heur

soit

fi-

ni,

Du

längst

er-

seufz-

ter

Ster-

ben-

tag !

Toi,

tant

dé-

si-

jour

de

mort !


6. Récitatif [Basse]

Denn

ich

weiss

dies

Car

je

le

sais

Und

glaub

es

ganz

ge-

wiss,

Et

crois,

en

suis

cer-

tain,

Dass

ich

aus

mei-

nem

Gra-

be

Que,

sor-

tant

de

mon

tom-

beau

Ganz

ei-

nen

si-

chern

Zu-

gang

zu

dem

Va-

ter

ha-

be.

J'au-

rai

un

très

sûr

a-

ccès

vers

le

Pè-

re

là-

bas.

Mein

Tod

ist

nur

ein

Schlaf,

Ma

mort

n'est

qu'un

so-

mmeil,

Da-

durch

der

Leib,

der

hier

von

Sor-

gen

ab-

ge-

no-

mmen,

Par

le

corps,

i-

ci

des

sou-

cis

dé-

ba-

ra-

ssé,

Zur

Ru-

he

ko-

mmen.

Au

re-

pos

par-

vient.

Sucht

nun

ein

Hir-

te

sein

ver-

lor-

nes

Shaf,

Com'

cherch'

un

ber-

ger

sa

bre-

bis

per-

due,

Wie

soll-

te

Je-

sus

mich

nicht

wie-

der

fin-

den,

Lors

co-

mment

Jé-

sus

ne

pou-

rrait

me

trou-

ver,

Da

er

mein

Haupt

und

ich

sein

Glied-

mass

bin !

Il

est

ma

têt',

et

moi

je

suis

ses

membr' !

So

kann

ich

nun

mit

fro-

hen

Si-

nnen

Je

peux

donc

d'un

joi-

ieux

es-

prit

Mein

se-

lig

Auf-

er-

stehn

auf

mei-

nen

Hei-

land

grün-

den.

Ma

vraie

ré-

su-

rrec-

tion

sur

mon

saint

sau-

veur

fon-

der.


7. Choral [S, A, T, B]

Weil

du

vom

Tod

er-

stan-

den

bist,

Com'

de

la

mort

tu

tri-

om-

phas,

Werd

ich

im

Grab

nicht

blei-

ben;

Point

au

tom-

beau

je

res-

te;

Dein

letz-

tes

Wort

mein

Auf-

fahrt

ist,

Ton

der-

nier

mot

est

ma

mon-

tée,

Tods-

furcht

kannst

du

ver-

trei-

ben.

La

mort,

tu

peux

la

cha-

sser.

Den

wo

du

bist,

da

komm

ich

hin,

Car

tu

es,

moi

je

vien-

drai

Dass

ich

stets

bei

dir

leb

und

bin;

Pour

que

vers

toi

je

viv'

et

sois;

Drum

fahr

ich

hin

mit

Freu-

den.

Je

vais

donc

tout

joi

ieux.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 95: Christus, der ist mein Leben for 16th Sunday after Trinity (1723)
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 95 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-6 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Christus, der ist mein Leben [BWV 95/1] | Mit Fried und Freud [BWV 95/1] | Valet will ich dir geben [BWV 95/3] | Wenn mein Stündlein vorhanden ist [BWV 95/7]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:43