Lutheran Church Year
Readings for the Sixteenth Sunday after Trinity
Cantatas:
BWV 161 Komm, du süsse Todesstunde (Weimar, 1715)
BWV 95 Christus, der ist mein Leben (Leipzig, 1723)
BWV 8 Liebster Gott, wann werd ich sterben? (Leipzig, 1724)
BWV 27 Wer weiss, wie nahe mir mein Ende! (Leipzig, 1726)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: Ephesians 3: 13-21 Paul prays that the Ephesians may perceive the love of God |
13. Darum bitte ich, daß ihr nicht müde werdet um meiner Trübsal willen, die ich für euch leide, welche euch eine Ehre sind. |
[13] Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. |
14. Derhalben beuge ich meine Kniee gegen den Vater unsers HErrn JEsu Christi, |
[14] For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, |
15. der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden, |
[15] Of whom the whole family in heaven and earth is named, |
16. daß er euch Kraft gebe nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, stark zu werden durch seinen Geist an dem inwendigen Menschen, |
[16] That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; |
17. und Christum zu wohnen durch den Glauben in euren Herzen, und durch die Liebe eingewurzelt und gegründet zu werden, |
[17] That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, |
18. auf daß ihr begreifen möget mit allen Heiligen, welches da sei die Breite und die Länge und die Tiefe und die Höhe, |
[18] May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; |
19. auch erkennen, daß Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen, auf daß ihr erfüllet werdet mit allerlei Gottesfülle. |
[19] And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. |
20. Dem aber, der überschwenglich tun kann über alles, was wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die da in uns wirket, |
[20] Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
21. dem sei Ehre in der Gemeinde, die in Christo JEsu ist, zu aller Zeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
[21] Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. |
Gospel: Luke 7: 11-17 The raising of the son of the widow of Nain |
11. Und es begab sich danach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viel mit ihm und viel Volks. |
[11] And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. |
12. Als er aber nahe an das Stadttor kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, der ein einiger Sohn war seiner Mutter, und sie war eine Witwe. Und viel Volks aus der Stadt ging mit ihr. |
[12] Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. |
13. Und da sie der HErr sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht! |
[13] And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. |
14. Und trat hinzu und rührete den Sarg an. Und die Träger stunden. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, stehe auf! |
[14] And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. |
15. Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter. |
[15] And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. |
16. Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten GOtt und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht. |
[16] And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. |
17. Und diese Rede von ihm erscholl in das ganze jüdische Land und in alle umliegenden Länder. |
[17] And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. |
Contributed by Francis Browne (May 2005)
|