Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 90
Es reißet euch ein schrecklich Ende
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 90 - Vous courrez tous vers l'horrible fin

1. Air [Ténor]

Es

rei-

sset

euch

ein

schreck-

lich

En-

de,

Vous

cou-

rrez

tous

vers

l'ho-

ri-

ble

fin,

In

sünd-

li-

chen

Ve-

räch-

ter,

hin.

Vous

pê-

cheurs

si

mé-

pri-

sants,

là.

Der

Sün-

den

Mass

ist

voll

ge-

me-

ssen,

Nos

pé-

chés

tous

sont

dé-

me-

su-

rés,

Doch

eu-

er

ganz

ver-

stock-

ter

Sinn

Et

tous

vos

sens

sont

en-

dur-

cis

Hat

sei-

nes

Rich-

ters

ganz

ver-

ge-

ssen.

Et

tou-

te

sa

loi

vous

ou-

bli-

ez.


2. Récitatif [Alto]

Des

Höch-

sten

Gü-

te

wird

von

Tag

zu

Ta-

ge

neu,

Les

di-

vins

bien-

faits

sont

de

jour

en

jour

plus

neufs,

Der

Un-

dank

a-

ber

sün-

digt

stets

auf

Gna-

de.

Mais

l'in-

grat

pé-

che-

ra

de-

vant

la

grâ-

ce.

O,

ein

ver-

zwei-

felt

bö-

ser

Scha-

de,

O !

c'est

un

dé-

ses-

pé-

rant

do-

mmag',

So

dich

in

dein

Ver-

der-

ben

führt.

Qui

est

en

train

de

te

rui-

ner.

Ach !

wird

dein

Her-

ze

nicht

ge-

rührt ?

Ah !

ton

cœur

n'est-

il

pas

tou-

ché ?

Dass

Go-

ttes

Gü-

te

dich

Les

di-

vins

bien-

faits

toi

Zur

wah-

ren

Bu-

sse

lei-

tet ?

Au

.vrai

re-

pen-

tir

mè-

nent ?

Sein

treu-

es

Her-

ze

lä-

sset

sich

Son

fi-

dèl'

cœur

pur

peut

se

voir

Zu

un-

ge-

zähl-

ter

Wohl-

tat

schau-

en:

Par

d'i-

nnom-

bra-

bles

bien-

faints

ain-

si

Bald

lässt

er

Tem-

pel

auf-

er-

bau-

en,

Il

fait

un

tem-

ple

cons-

trui-

re,

Bald

wird

die

Au-

e

zu-

be-

rei-

tet,

Il

fait

ses

prai-

ries

pré-

pa-

rer,

Auf

die

des

Wor-

tes

Ma-

nna

fällt,

Sur

eux

sa

pa-

rol',

ma-

nne,

tomb',

So

dich

er-

hällt.

Pour

te

gar-

der.

Je-

doch,

O !

Bos-

heit

die-

ses

Le-

bens,

Pour-

tant

O !

Ho-

rreur

de

ce-

tte

vie,

Die

Wohl-

tat

ist

an

dir

ver-

ge-

bens.

Ses

bien-

faits

sont

pour

toi

va-

ni-

té.


3. Air [Basse]

So

lö-

schet

im

Ei-

fer

der

rä-

chen-

de

Rich-

ter

Il

é-

teint

em-

pre-

ssé

lui

le

ven-

geur

ju-

ge

Den

Leuch-

ter

des

Wor-

tes

zur

Stra-

fe

doch

aus.

La

fla-

mme

du

dis-

cours

pour

pu-

nir

cha-

cun,

Ihr

mü-

sset,

O

sün-

der,

durch

eu-

er

Ver-

schul-

den

Vous

de-

vez,

O

pê-

cheurs,

par

tou-

tes

vos

fau-

tes

Den

Greu-

el

an

hei-

li-

ger

Stä-

tte

er-

dul-

den,

Des

ho-

rreurs

dans

vos

sain-

tes

é-

glis'

en-

du-

rer,

Ihr

ma-

chet

aus

Tem-

peln

ein

mör-

de-

risch

Haus.

Vous

fai-

tes

des

tem-

ples

de

meur-

tri-

ers

lieux.


4. Récitatif [Ténor]

Doch

Go-

ttes

Au-

ge

sieht

auf

uns

als

Aus-

er-

wähl-

te:

Le

di-

vin

re-

gard

voit

en

nous

un

peu-

ple

d'é-

lus:

Und

wenn

kein

Mensch

der

Fein-

de

Men-

ge

zähl-

te,

Et

si

nul

homm',

les

e-

nne-

mis

ne

com-

ptait,

So

schutz

uns

doch

der

Held

in

Is-

ra-

el,

Nous

gar-

de

le

hé-

ros

en

Is-

ra-

el,

Es

hemmt

sein

Arm

der

Fein-

de

Lauf

Son

bras

re-

tient

les

e-

nne-

mis

Und

hilft

uns

auf;

Il

nous

se-

court;

Der

Wor-

tes

Kraft

wird

in

Ge-

fahr

Son

dis-

cours

fort

est

en

dan-

ger

Und

so

viel

mehr

er-

kannt

und

o-

ffen-

bar.

Et

d'au-

tant

plus

co-

nnu

et

ré-

vé-

lé.


5. Choral [S, A, T, B]

Leit

uns

mit

dei-

ner

rech-

ten

Hand

Con-

duis

nous

de

ta

droi-

te

main

Und

seg-

ne

un-

ser

Stadt

und

Land;

Et

bé-

nis

nos

é-

tats,

ci-

té;

Gib

uns

all-

zeit

dein

heil-

ges

Wort,

Do-

nne

en

tout

temps

tes

saints

mots,

Be-

hüt

von

Teu-

fels

List

und

Mord;

Gard'

nous

de

Sa-

tan

rus'

et

meurtr';

Ver-

leih

ein

sel-

ges

Stün-

de-

lein,

A-

ccor-

de

nous

de

saints

mo-

ments,

Auf

dass

wir

e-

wig

bei

dir

sein !

Pour

près

de

toi

tou-

jours

res-

ter !

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 90: Es reißet euch ein schrecklich Ende for 25th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 90 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-5 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nimm von uns, Herr, du treuer Gott [BWV 90/5]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:41