Text for Cantata 90
Es reißet euch ein schrecklich Ende
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA (Tenor) |
Es reißet euch ein schrecklich Ende, ihr sündlichen Verächter, hin. Der Sünden Maß ist voll gemessen, doch euer ganz verstockter Sinn hat seines Richters ganz vergessen. |
A horrific ending is heading for you
you sinful defilers.
The extent of sin is at full measure,
yet your utterly stubborn mind
has entirely forgotten its judge. |
2. REZITATIV (Alt) |
Des Höchsten Güte wird von Tag zu Tage neu,
der Undank aber sündigt stets auf Gnade. O ein verzweifelt böser Schade, so dich in dein Verderben führt. Ach! wird dein Herze nicht gerührt, daß Gottes Güte dich zur wahren Buße leitet? Sein treues Herze lässet sich zu ungezählter Wohltat schauen:
bald läßt er Tempel auferbauen, bald wird die Aue zubereitet, auf die des Wortes Manna fällt, so dich erhält. Jedoch, o Bosheit dieses Lebens, die Wohltat ist an dir vergebens. |
The goodness of the Most High
is renewed day after day,
yet the ungrateful one sins constantly against grace.
O, a desperate evil shame,
thus leads you to your doom.
Alas! will your heart not be stirred,
that God’s goodness might lead you to true penance? His loyal heart is revealed for incalculable benefit: presently he has the temple rebuilt,
presently the pasture is arranged
upon which the word’s manna will fall, which so sustains you. Nevertheless, O wicked of this life, this benefit comes to you in vain. |
3. ARIA (Baß) |
So löschet im Eifer der rächende Richter den Leuchter des Wortes zur Strafe doch aus.
Ihr müßet, o Sünder, durch euer Verschulden den Greuel an heiliger Stätte erdulden, ihr machet aus Tempeln ein mörderisch Haus. |
Thus the vengeful judge zealously extinguishes
the lamp of the word, indeed as punishment.
You must, O sinners, due to your transgressions
suffer this horror on holy ground,
you make the temple into a murderous house |
4. REZITATIV (Tenor) |
Doch Gottes Auge sieht auf uns als Auserwählte; und wenn kein Mensch der Feinde Menge zählte, so schützt uns doch der Held in Israel, es hemmt sein Arm der Feinde Lauf und hilft uns auf; des Wortes Kraft wird in Gefahr um so viel mehr erkannt und offenbar. |
But the eye of God views us as the chosen ones;
and while no one can number the multitude of foes
the champion of Israel still protects us,
his arm obstructs the enemy’s advance and aids us forward; during peril the power of the word becomes even more recognizable and apparent. |
5. CHORAL |
Leit uns mit deiner rechten Hand
und segne unser Stadt und Land;
gib uns allzeit dein heilges Wort,
behüt fürs Teufels List und Mord; verleih ein selges Stündelein, auf daß wir ewig bei dir sein. |
Guide us with your right hand
and bless our city and land;
grant us ever your holy word,
protect us from the Devil’s cunning and murder; impart that blessed hour, when we will be with you eternally! |
COMPOSED: November 14, 1723 (Leipzig) for the 25th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown: Mvt. 5. Martin Moller, stanza 7 of Nimm von uns, Herr, du treuer Gott (1584)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |