Cantata BWV 89
Was soll ich aus dir machen, Ephraim
Traducción al Español
Cantata BWV 89 - ¿Qué haré contigo, Efraín? |
Domingo veintidós después de la Trinidad
Primera audición: 24 de octubre de 1723
Texto: poeta desconocido. 1: Paráfrasis de Oseas 11,8. 6: Johann Heermann 1630
Solistas: SCB. Coro. Corno, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria B |
1 |
Aria [bajo] |
|
Corno, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Was soll ich aus dir machen, Ephraim?
Soll ich die schützen, Israel?
Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen
und dich wie Zeboim zurichten?
Aber mein Herz ist anders Sinnes,
meine Barmherzigkeit ist zu brünstig. |
|
¿Qué haré contigo, Efraín?
¿He de protegerte, Israel? ¿Deberé
hacer contigo no menos que con Adamá
o tratarte como a Zeboím?1
Pero mi corazón es de otro parecer, y mi
misericordia es grande. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, freilich sollte Gott
Ein Wort zum Urteil sprechen
Und seines Namens Spott
An seinen Feinden rächen.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Und angebotne Güte
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
So muss die Rache sich entzünden. |
|
Sí, en efecto, debería Dios
pronunciar sentencia
por la burla de su nombre
y vengarse de sus enemigos.
Incontable es el número de tus pecados,
y aunque Dios tiene paciencia,
tu espíritu hostil rechaza
la bondad que te ofrece
y echa la culpa al prójimo;
por lo tanto su venganza se encenderá. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ein unbarmherziges Gerichte
Wird über dich gewiss ergehn.
Die Rache fängt bei denen an,
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte. |
|
Un juicio inexorable
recaerá ciertamente sobre ti.
La venganza se abatirá sobre aquellos
que no obran la misericordia,
y como a Sodoma, los aniquilará. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,
Dass ich vor Gott in Schulden bin!
Doch Jesu Blut
Macht diese Rechnung gut,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
Mich gläubig wende. |
|
Pues bien, mi corazón depone la ira, la
pendencia y la discordia,
y está listo para perdonar al prójimo.
Pero cómo me espanta mi pecaminosa vida,
y la deuda que ante Dios tengo.
Sin embargo, la sangre de Jesús
salda mi cuenta,
si a Él, término de la ley (Rom 10,4)
me vuelvo con fe. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [soprano] |
|
Oboe y continuo |
|
|
|
Gerechter Gott, ach, rechnest du?
So werde ich zum Heil der Seelen
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden. |
|
Justo Dios, ¿me juzgarás?
Entonces, para la salvación de mi alma
contaré las gotas de la sangre de Jesús.
¡Ah, pon el total en mi cuenta!
Sí, nadie puede averiguarlo,
pero cubrirán mi culpa y mi pecado. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Mir mangelt zwar sehr viel,
Doch, was ich haben will,
Ist alles mir zugute
Erlangt mit deinem Blute,
Damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde. |
|
Ciertamente me falta mucho,
pero lo que necesito tener
es, para mi beneficio,
ganado por tu sangre,
para que venza
a la muerte, al demonio, al infierno y al pecado. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
|
|
1 |
Deut 29,22 |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |