Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 89
Was soll ich aus dir machen, Ephraim
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 89 - Que dois-je faitre de toi Ephraim ?

1. Air [Basse]

Was

soll

ich

aus

dir

ma-

chen,

Eph-

ra-

im ?

Soll

Que

dois-

je

fai-

re

de

toi,

Eph-

ra-

im ?

Dois-

ich

dich

schü-

tzen

Is-

ra-

el ?

Soll

ich

nicht

bi-

je

te

dé-

fendr'

Is-

ra-

el ?

Faut-

il

sim-

ple-

llig

ein

A-

da-

ma

aus

dir

ma-

chen

und

dich

ment

un

A-

da-

ma

de

toi

fai-

re

et

co-

wie

Ze-

bo-

im

zu-

rich-

ten ?

A-

ber

mein

Herz

me

Ze-

bo-

im

te

trai-

ter ?

Pou-

rtant

mon

cœur

ist

an-

ders

Si-

nnes,

mei-

ne

Barm-

her-

zig-

keit

ist

a

d'au-

tres

pen-

sées,

car

mon

dé-

sir

d'a-

mour

est

zu

brün-

stig.

trop

brû-

lant.


2. Récitatif [Alto]

In

frei-

lich

soll-

te

Gott

Et

pour-

tant

de-

vrait

Dieu

Ein

Wort

zum

Ur-

teil

spre-

chen

Les

mots

d'un

ver-

dict

par-

ler

Und

sei-

nes

Na-

mens

Spott

Et

de

son

nom

mo-

qué

An

sei-

nen

Fein-

den

rä-

chen.

Sur

les

e-

nne-

mis

ven-

ger.

Un-

zähl-

bar

ist

die

Rech-

nung

dei-

ner

Sün-

den,

In-

fai-

sa-

bl'est

le

com-

pte

de

tes

pé-

chés,

Und

hä-

tte

Gott

auch

gleich

Ge-

duld,

Mê-

me

si

Dieu

pre-

nait

pa-

tienc',

Ver-

wirft

doch

dein

feind-

se-

li-

ges

Ge-

mü-

te

Re-

jett'

lors

ton

a-

gre-

ssi-

ve

na-

tu-

re

Die

an-

ge-

bot-

ne

Gü-

te

La

.vrai

bon-

o-

ffer-

te.

Und

druckt

den

Näch-

sten

um

die

Schuld;

Et

press'

le

pro-

chain

de

pai-

ier;

So

muss

die

Ra-

che

sich

ent-

zün-

den.

Lors

doit

la

ven-

gean-

ce

s'en-

fla-

mmer.


3. Air [Alto]

Ein

un-

barm-

her-

zi-

ges

Ge-

rich-

te

Un

im-

pi-

toi-

ia-

ble

ju-

ge-

ment

Wird

ü-

ber

dich

ge-

wiss

er-

gehn.

Va

sur

toi

c'est

sur

tom-

ber

Die

Ra-

che

fängt

bei

de-

nen

an,

Ven-

gean-

ce,

tu

viens

pour

tous

ceux,

Die

nicht

Barm-

her-

zig-

keit

ge-

tan,

Qui

point

de

pi-

tié

n'ont

mon-

tré,

Und

ma-

chet

sie

wie

So-

dom

ganz

zu-

nich-

te.

Et

les

rend

tout

com'

So-

dom'

ré-

duits

à

rien.


4. Récitatif [Soprano]

Wohl-

an !

mein

Her-

ze

legt

Zorn,

Zank

und

Zwie-

tracht

hin;

Voi-

là !

que

mon

cœur

quit'

rag',

rix',

et

ba-

garr'

là;

Es

ist

be-

reit,

dem

Näch-

sten

zu

ver-

ge-

ben.

Et

il

est

prêt,

le

pro-

chain

à

par-

do-

nner.

A-

llein,

wie

shre-

cket

mich

mein

sün-

den-

vo-

lles

Le-

ben,

Et

seul,

quel'

ho-

rreur

me

fait

ma

vie

tout'

de

pé-

chés,

Dass

ich

vor

Gott

in

Schul-

den

bin !

Car

de-

vant

Dieu

je

suis

fau-

tif !

Doch

Je-

su

Blut

Le

di-

vin

sang

Macht

die-

se

Rech-

nung

gut,

Rend

tout

ce

cal-

cul

bon,

Wenn

ich

zu

ihm,

als

des

Ge-

set-

zes

En-

de,

C'est

quand

vers

lui,

qui

est

la

loi

ul-

ti-

me,

Mich

gläu-

big

wen-

de.

Ma

foi

se

tour-

ne.


5. Air [Soprano]

Ge-

rech-

ter

Gott,

ach,

rech-

nest

du ?

Toi

jus-

te

Dieu,

ah,

comp-

tes

tu ?

So

wer-

de

ich

zum

Heil

der

See-

len

Et

j'i-

rai

au

sa-

lut

des

â-

mes

Die

Trop-

fen

Blut

von

Je-

sus

zäh-

len.

Les

goutt'

du

sang

de

Jé-

sus

comp-

ter.

Ach !

rech-

ne

mir

die

Su-

mme

zu !

Ah !

comp-

te

moi

la

so-

mme

vraie !

Ja,

weil

sie

nie-

mand

kann

er-

grün-

den,

Oui,

car

qui

pou-

rrait

donc

les

son-

der,

Be-

deckt

sie

mei-

ne

Schuld

und

Sün-

den.

Ell'

cou-

vrent

bien

mes

faut'

et

pé-

chés.


6. Choral [S, A, T, B]

Mir

man-

gelt

zwar

sehr

viel,

Il

me

man-

que

beau-

coup,

Doch,

was

ich

ha-

ben

will,

Ce

que

je

veux

a-

voir,

Ist

a-

lles

mir

zu-

gu-

te

Est

pour

tout

à

mon

pro-

fit

Er-

langt

mit

dei-

nem

Blu-

te,

Ob-

te-

nu

par

ton

sang

pur,

Da-

mit

ich

ü-

ber-

win-

de

Par

lui

je

tri-

om-

phe-

rai:

Tod,

Teu-

fel,

Höll,

und

Sün-

de.

Mort,

Dé-

mons,

Feu,

et

pé-

chés.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 89: Was soll ich aus dir machen, Ephraim? for 22nd Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 89 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 89/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:41