|
Cantata BWV 89
Was soll ich aus dir machen, Ephraim?
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 89 - Comment t'abandonnerais-je , Éphraïm ? |
Événement: 22e Dimanche après la Trinité
Première exécution: 24 octobre 1723
Texte: Osée 11: 8 (Mvt. 1); Johann Heermann (Mvt. 6); Anonyme (Mvts. 2-5)
Choral : Wo soll ich fliehen hin |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Basse] |
|
Oboe I/II, Corno, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Was soll ich aus dir machen, Ephraim?
Comment t'abandonnerais-je , Éphraïm,
Soll ich die schützen, Israel?
te livrerais-je, Israël?
Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen
Comment te traiterais-je comme Adma,
und dich wie Zeboim zurichten?
te rendrais-je sembable à Çeboyim ?
Aber mein Herz ist anders Sinnes,
Mon cœur en moi se retoune,
meine Barmherzigkeit ist zu brünstig.
toutes mes entrailles frémissent. |
|
|
2 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Ja, freilich sollte Gott
Oui, Dieu devrait librement
Ein Wort zum Urteil sprechen
Prononcer un mot en jugement
Und seines Namens Spott
Et venger les moqueries de son nom
An seinen Feinden rächen.
De la part de ses ennemis.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
La somme de tes péchés est incalculable,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
Et même si Dieu avait la patience,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Pourtant ton âme haineuse rejette
Die angebotne Güte
La bonté offerte
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
Et accable ton voisin de la faute,
So muss die Rache sich entzünden.
Donc la vengeance doit d'enflammer. |
|
|
3 |
Air [Alto] |
|
Continuo |
|
Ein unbarmherziges Gerichte
Un jugement impitoyable
Wird über dich gewiss ergehn.
Sera certaineemnt proncé contre toi.
Die Rache fängt bei denen an,
La vengeance commence avec ceux
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Qui ne montrent pas de pitié,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte.
Et comme Sodome ils sont complètement anéantis. |
|
|
4 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;
Allons ! mon cœur se tient éloigné de la colère, des querelles et de la discorde ;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
Il est prêt à pardonner mon voisin.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,
Pourtant, comme ma vie pleine de péchés est terrifiée,
Dass ich vor Gott in Schulden bin!
Puisque je suis pleinement coupable devant Dieu !
Doch Jesu Blut
Cependant le sang de Jésus
Macht diese Rechnung gut,
Compte pour le calcul,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
Si vers lui, comme source de la loi,
Mich gläubig wende.
Je me tourne dans la foi. |
|
|
5 |
Air [Soprano] |
|
Oboe, Continuo |
|
Gerechter Gott, ach, rechnest du?
Dieu juste, ah, est-ce que tu comptes ?
So werde ich zum Heil der Seelen
Alors pour le salut de mon âme
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
Je compterai les gouttes de sang de Jésus.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ah ! fais le total de mon compte !
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
En effet, puisque personne ne peut le mesurer,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden.
Elles couvrent ma faute et mon péché. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Mir mangelt zwar sehr viel,
En effet il y a beaucoup de manque en moi,
Doch, was ich haben will,
Pourtant, ce que je veux,
Ist alles mir zugute
A été en entier, pour mon avantage,
Erlangt mit deinem Blute,
Gagné avec ton sang,
Damit ich überwinde
Pour que je puisse vaincre
Tod, Teufel, Höll und Sünde.
Mort, démon, enfer et péché. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008) |
|
|