Cantata BWV 89
Was soll ich aus dir machen, Ephraim
Italian Translation
Cantata BWV 89 - Come potrei abbandonarti, Efraim? |
Occasione: Ventiduesima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria B |
1 |
Ària [Basso] |
|
Oboe I/II, Corno, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was soll ich aus dir machen, Ephraim?
Soll ich die schützen, Israel?
Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen
und dich wie Zeboim zurichten?
Aber mein Herz ist anders Sinnes,
meine Barmherzigkeit ist zu brünstig. |
|
Come potrei abbandonarti, Efraim,
come consegnarti ad altri, Israele?
Come potrei trattarti al pari di Admà,
ridurti allo stato di Zeboìm?1
Il mio cuore si commuove dentro di me,
il mio intimo freme di compassione. (Os 8,11) |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, freilich sollte Gott
Ein Wort zum Urteil sprechen
Und seines Namens Spott
An seinen Feinden rächen.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Und angebotne Güte
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
So muss die Rache sich entzünden. |
|
Sì, Dio dovrebbe liberamente
pronunciare una parola di giudizio
e vendicarsi dei nemici
che deridono il suo nome.
La somma dei tuoi peccati è incalcolabile,
e anche se Dio avesse pazienza,
il tuo animo ostile respingerebbe
l'offerta della sua bontà
e cercherebbe di rivalersi sul tuo prossimo;
così si accende la vendetta. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ein unbarmherziges Gerichte
Wird über dich gewiss ergehn.
Die Rache fängt bei denen an,
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte. |
|
Un giudizio impietoso
sarà pronunciato contro di te.
La vendetta comincia da coloro
che non mostrano misericordia2
e come Sodoma verranno totalmente annientati. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,
Dass ich vor Gott in Schulden bin!
Doch Jesu Blut
Macht diese Rechnung gut,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
Mich gläubig wende. |
|
Allora il mio cuore si terrà lontano da rabbia, liti,
discordie; è pronto a perdonare il mio prossimo.
Eppure, che terrore la mia vita di peccato,
sono pienamente colpevole di fronte a Dio!
Ma il sangue di Gesù
rettifica il conto,
se a Lui, fondamento della legge,
mi rivolgo con fede. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Gerechter Gott, ach, rechnest du?
So werde ich zum Heil der Seelen
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden. |
|
Giusto Dio, vuoi giudicarmi?
Allora per la salvezza della mia anima
conterò le gocce del sangue di Gesù.
Ah! Tira le somme del mio calcolo!
Poiché nessuno può misurarle,
esse coprono le mie colpe e i miei peccati. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Mir mangelt zwar sehr viel,
Doch, was ich haben will,
Ist alles mir zugute
Erlangt mit deinem Blute,
Damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde. |
|
Le mie mancanze sono tante,
ma ciò che voglio
per la mia salvezza
è già stato ottenuto per mezzo del tuo sangue,
affinchè io possa vincere
morte, demonio, inferno e peccato. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
“Tutto il suo suolo sarà zolfo, sale, arsura, non sarà seminato e non germoglierà, né erba di sorta vi crescerà, come dopo lo sconvolgimento di Sòdoma, di Gomorra, di Adma e di Zeboim, distrutte dalla sua collera e dal suo furore” (Dt 29,22) |
|
|
2 |
“Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà usato misericordia; la misericordia invece ha sempre la meglio nel giudizio” (Giac 2,12-13) |
Contributed by Emanuele Antonacci (February 2011) |