Cantata BWV 89
Was soll ich aus dir machen, Ephraim
Russian Translation
Кантата BWV 89 - Как поступлю с тобою, Ефрем |
Событие: Кантата на 22-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria B (BGA) |
1 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe I/II, Corno, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was soll ich aus dir machen, Ephraim?
Soll ich dich schützen, Israel?
Soll ich nicht billig ein Adama aus dir
machen und dich wie Zeboim zurichten?
Aber mein Herz ist anders Sinnes,
meine Barmherzigkeit ist zu brünstig. |
|
Как поступлю с тобою, Ефрем?
как предам тебя, Израиль?
Поступлю ли с тобою, как с Адамою,
сделаю ли тебе, что Севоиму?
Повернулось во Мне сердце Мое,
возгорелась вся жалость Моя! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
2 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, freilich sollte Gott
Ein Wort zum Urteil sprechen
Und seines Namens Spott
An seinen Feinden rächen.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Und angebotne Güte
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
So muss die Rache sich entzünden. |
|
Се, Богу надо было бы, конечно,
изречь глаголы приговора
и поруганье имени Его
врагам Своим отмстить.
Ведь хоть к грехам твоим неисчислимым
великое имеет Бог терпенье,
твой отвергает злобный нрав Его
и предлагаемые Им дары,
и не прощает ближнему долгов.
Тогда воспламенится месть Его. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aрия [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Ein unbarmherziges Gerichte
Wird über dich gewiss ergehn.
Die Rache fängt bei denen an,
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte. |
|
Суд без милости
непременно постигнет тебя!
Месть свершится над теми,
кто не творил милосердия;
как Содом, они уничтожены будут совсем. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,
Dass ich vor Gott in Schulden bin!
Doch Jesu Blut
Macht diese Rechnung gut,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
Mich gläubig wende. |
|
Что ж! отлагает моё сердце ссоры, гнев и распри,
готово оно ближнего простить –
и всё равно страшит меня грехов исполненная жизнь,
что я виновен пред Богом!
Но Кровь Иисуса
ответ мой (судный) делает благим,
когда к Нему, как к Исполнению закона,
я обращаюсь с верою. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aрия [Сопрано] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Gerechter Gott, ach, rechnest du?
So werde ich zum Heil der Seelen
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden. |
|
О Боже праведный! ах! предъявляешь Ты мне счёт?
Тогда я за спасение души
Иисуса отсчитаю Крови капли.
Ах! плату мне сию зачисли!
И как её никто исчесть не может,
покроет она грех мой и вину. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Mir mangelt zwar sehr viel,
Doch, was ich haben will,
Ist alles mir zugute
Erlangt mit deinem Blute,
Damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde. |
|
Хотя мне многого весьма недостаёт,
но то, чего я жажду,
всё стяжевается ко благу мне
Твоею Кровию,
которой я препобеждаю
смерть, ад, диавола и грех. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (October 2007, August 2011, August 2013) |