Cantata BWV 89
Was soll ich aus dir machen, Ephraim
Hebrew Translation
?קנטטה 89 - איך אתנך, אפרים |
ארוע: יום ראשון, ה- 22 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria B |
[אריה [באס |
1 |
|
Oboe I/II, Corno, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Was soll ich aus dir machen, Ephraim?
Soll ich die schützen, Israel?
Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen
und dich wie Zeboim zurichten?
Aber mein Herz ist anders Sinnes,
meine Barmherzigkeit ist zu brünstig. |
?איך אתנך, אפרים
?אמגנך, ישראל
,איך אתנך כאדמה
?אשימך כצבואים
,נהפך עלי לבי
יחד נכמרו נחומי! 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, freilich sollte Gott
Ein Wort zum Urteil sprechen
Und seines Namens Spott
An seinen Feinden rächen.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Und angebotne Güte
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
So muss die Rache sich entzünden. |
כן, וודאי יאמר אלהים
דבר משפטו
וינקום באויביו
.על שלעגו לשמו
סאת חטאיך מלאה
,וגם אם אלהים יתאפק
רוחך העוינת דוחה
את מנחת חסדו
;ומטילה את האשמה על זולתך
.זה מחייב נקמה לעורר |
|
|
|
|
|
3 |
Aria A |
[אריה [אלט |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Ein unbarmherziges Gerichte
Wird über dich gewiss ergehn.
Die Rache fängt bei denen an,
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte. |
גזר-דין נטול רחמים
.יושת עליך
,נקמה תחל באלו
,שלא הראו רחמים
.וימחו כמו סדום לחלוטין |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,
Dass ich vor Gott in Schulden bin!
Doch Jesu Blut
Macht diese Rechnung gut,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
Mich gläubig wende. |
;כך יהי! לבי ישכב זועם, מתנצח וחלוק בצד
.מוכן לסלוח לזולתו
,כן, חיי החטאים החרידוני
!כי עלי להתייצב בפני אלהים באשמה
אבל דמו של ישוע
,מתקן את המעוות
,אם אליו אפנה, כי יסוד החוק
.בפניה לאמונה |
|
|
|
|
|
5 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
5 |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Gerechter Gott, ach, rechnest du?
So werde ich zum Heil der Seelen
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden. |
?אה, רק אלהים, אתה השופט
כי אז אגאל למען נשמתי
.את טיפות דמו של ישוע מונה
אה! שים את הסכום בחשבוני!
,כן, יען כי אין מי היכול לפענחם
.מסתירים הם את אשמתי וחטאי |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Mir mangelt zwar sehr viel,
Doch, was ich haben will,
Ist alles mir zugute
Erlangt mit deinem Blute,
Damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde. |
,גם אם הרבה אחסר
,כל שיש לי
כבר נזקף
,לזכות דמך
שאתגבר על
.מוות, שטן, גהינום וחטא |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
-- |
הושע, פרק י"א, 8 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |