Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 8 - Kiedy umrzeć mi przyjdzie, Boże miłościwy?

Okazja: Szesnasta Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1.. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden.

Kiedy umrzeć mi przyjdzie, Boże miłościwy?
Czas ma przemijanie stałe
a starodawny spadek Jadamowy,
który takoż mym udziałem,
od Oćca dan z żywotem wraz
zrządza, iże przez krótki czas
wiedzie człek żywot biedny na ziemi,
w którą koniecznie się zamieni.

 

2. Aria T

2. Aria (Tenor)

Oboe d'amore, Continuo

Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt.

Cóż będziesz się, moy duchu, trwożyć,
skoro ma godzina ostatnia uderzy?
Ciało me co dzień kłoni się ziemie,
tamo musi być ji odpoczynienie,
ziemia tysiącom przeznaczeniem.

 

3. Recitativo A

3. Recytatyw (Alt)

Violino I/II, Viola, Continuo

Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt vertrieben?

Odczuwa prawie słabe me sierce
trwogę, gryzoty, bolenie:
kędy me ciało najdzie odpoczynienie?
Któż mę duszycę
z brzemienia zgrzeszeń na nią włożonego
wyciągnąwszy da oswobodzenie?
Doświadczę dobytku rozproszonego,
kędy obdarzeni mym miłowaniem
w smętku pogrążeni
znajdą się w tej ziemi?

 

4. Aria B

4. Aria (Bas)

Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn.

Pierzchajcie, próżne, nieważne zmartwienia!
Oto mię Jezus moy woła: który nie podąży?
Co źródłem mego zadowolenia
tego świat nie dzierży.
Niechaj wzejdzie szczęsne, radosne rano,
bym śród promieni cudownie przy Jezusie stanął.

 

5. Recitativo S

5. Recytatyw (Sopran)

Continuo

Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben.

Zachować, o świecie, co mojego możesz!
Zabierasz me ciało a członki z ciałem
stąd weźmij y ubóstwo moje całe;
Zadosyć to, iż abundancya Boża
nawierzchnią dobrotę odda w posiadanie,
zadosyć, iż mam tamo w statek a świętości.
Czegóż w dziedziczne mi otrzymanie
od Bożej oćcowskiej potrzeba wierności?
Tać bywa nowotną zaranka każdego
a zczeznąć nie może ni widzieć końca swego.

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde!

Władco nad śmircią a żywotem,
uczyń kres moy dobrym przez swoją dobrotę,
naucz sztuki ducha oddawania
śród męstwa, prawego opanowania.
Dopomóż, iżby grób moy był obrany
między dobremi chrześcijany
a koniecznie na tej ziemi
członki nie były zbezczeszczonemi.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019)

Cantata BWV 8: Liebster Gott, wann werd ich sterben? for 16th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 8 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Liebster Gott, wenn werd ich sterben [BWV 8/1,6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:38