Cantata BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Russian Translation
Кантата BWV 8 - О Боже мой, когда мне умирать? |
Событие: Кантата на 16-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden. |
|
О Боже мой, когда мне умирать?
Бежит неудержимо моё время,
и ветхого наследие Адама,
и надо мною тяготеющее,
уготовляет участь мне отцов,
которые кратчайшее мгновенье
вкушали нищету и слёзы на земле,
а после сами прахом и землёю стали. |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aрия [Тенор] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
|
Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt. |
|
Душа моя! о, как ты ужаснёшься,
когда наступит твой последний час!
Плоть день от дня склоняется к земле,
чтоб там покоя место обрести,
куда так много поколений отнесли. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Речитатив [Альт] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt vertrieben? |
|
Трепещет немощное сердце
от страха, скорби, беспокойства –
где моё тело обретёт упокоенье?
Кто мою душу
от ига належащего грехов
освободит и разрешит?
Преходит моя жизнь –
и чем развеют
ближние мои
печаль свою? |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aрия [Бас] |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn. |
|
Но прочь, безумные, напрасные тревоги!
Меня зовёт мой Иисус: как можно не идти?
Ничто не дорого
мне в мире сем.
О! воссияй, святое, радостное утро,
да пред Христом преображённым и прославленным предстану! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Речитатив [Хорал] |
|
Continuo |
|
|
|
Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben. |
|
Что ж, мир, всё забирай моё!
Но взять ты можешь только плоть и кости;
возьми же с ними и убожество моё.
А мне довлеет Божье изобилье –
обетованье высших благ
небесного богатства и блаженства.
Что нужно мне ещё,
кроме отеческой божественной любви?
На всякое она новотворится утро
и не умрёт во веки. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde! |
|
О смертию Владеющий и жизнью!
благую мне кончину даруй;
меня сподоби дух предать
с достоинством и мужеством.
Да обрету честную я могилу
близ христиан благочестивых,
дабы, и в землю разрешившись,
не постыдиться мне во век. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, June 2009, August 2011) |