|
Cantata BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 8 - O mon Dieu, quand donc viendra ma dernière heure ? |
Événement: 16e Dimanche après la Trinité
Première exécution : 24 septembre 1724
Texte : Caspar Neumann (Mvts. 1, 6); Anon (Mvts. 2-5)
Choral : Liebster Gott, wenn werd ich sterben |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
O mon Dieu, quand donc viendra ma dernière heure ?
Meine Zeit läuft immer hin,
Mes jours ne cessent de s'enfuir
Und des alten Adams Erben,
Et les descendants du vieil Adam
Unter denen ich auch bin,
Dont je fais aussi partie
Haben dies zum Vaterteil,
Ont reçu en héritage de leur père
Dass sie eine kleine Weil
De ne pas passer un bref instant
Arm und elend sein auf Erden
Dans la pauvreté et la misère sur cette terre
Und denn selber Erde werden.
Qu'ils ne doivent eux-mêmes devenir poussière. |
|
|
2 |
Air [Ténor] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Pourquoi t'épouvanter, mon esprit,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Quand sonnera ma dernière heure ?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Mon corps décline chaque jour
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Et la terre, où l'on porte tant de milliers,
Wohin man so viel tausend trägt.
Doit être sa dernière demeure. |
|
|
3 |
Récitatif ]Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Zwar fühlt mein schwaches Herz
Certes mon faible cœur ressent
Furcht, Sorge, Schmerz:
La crainte, les tourments, la douleur :
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Où mon corps trouvera-t-il le repos ?
Wer wird die Seele doch
Par qui donc mon âme
Vom aufgelegten Sündenjoch
Du joug des péchés qui l'accablent
Befreien und entbinden?
sera-t-elle déliée et délivrée ?
Das Meine wird zerstreut,
Mon bien sera dispersé
Und wohin werden meine Lieben
Et qu'en sera-t-il des miens
In ihrer Traurigkeit
Dans leur affliction
Zertrennt vertrieben?
Séparés et bannis ? |
|
|
4 |
Air [Bass] |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Effacez-vous donc, soucis vains et insensés !
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Mon Jésus m'appelle : qui ne se rendrait à son appel ?
Nichts, was mir gefällt,
Le monde ne possède
Besitzet die Welt.
Rien qui me plaise.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Apparais-moi, matin bienheureux et béni
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn.
Où il me sera donné de comparaître devant Jésus. |
|
|
5 |
Récitatif [Soprano] |
|
Continuo |
|
Behalte nur, o Welt, das Meine!
Conserve mon bien, ô monde !
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
Tu prends déjà ma chair et mes ossements,
So nimm auch meine Armut hin;
Prends donc aussi ma pauvreté ;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Il suffit que Dieu dans l'immensité de sa bonté
Das höchste Gut noch werden muss,
M'accorde le bien suprême
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Il suffit que je sois riche et comblé dans son royaume.
Was aber ist von mir zu erben,
Ai-je d'autre héritage
Als meines Gottes Vatertreu?
Que la paternelle fidélité de mon Dieu ?
Die wird ja alle Morgen neu
Elle se renouvelle chaque matin
Und kann nicht sterben.
Et ne peut pas mourir. |
|
|
6 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Herrscher über Tod und Leben,
Maître de la mort et de la vie,
Mach einmal mein Ende gut,
Accorde-moi une bonne fin,
Lehre mich den Geist aufgeben
Enseigne-moi à rendre l'âme
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Avec un courage affermi.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Fais que je repose pur dans la tombe
Neben frommen Christen hab
Près de pieux chrétiens
Und auch endlich in der Erde
Et que le mal sur le terre
Nimmermehr zuschanden werde!
Jamais plus ne m'atteigne ! |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|